==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལག་ལེན་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས། ཨོ་རྒྱན་སྐལ་བཟང་།
ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལག་ལེན་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས། ཨོ་རྒྱན་སྐལ་བཟང་།
ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལག་ལེན་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གམྦྷཱི་རཾ།།
ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ། རྟག་བརྟན་འ༵གྱུར་མེད༵་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་རྡོ༵་རྗེ༵་སེམས་ཀྱི་གཤིས། །གདོད་ནས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །ཤར་བའི་ཁྱབ་བདག་གཏེར༵་ཆེ༵ན་བླ༵་མ༵་རྒྱལ། །ཞི་བའི་དབྱིངས་ནས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྱ༵ག་རྒྱ༵་ཟི༵ལ་གནོ༵ན་ཁྲོ་བོའི་སྐུར། །ཡོངས་བཞེངས་གདུག་ཅན་བསད་པའི་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་། །གཏུམ་དྲག་གར་གྱིས་ས་གསུམ་གནོན་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ལས་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གདུལ་བྱ་ཀུན་འདུལ་འདུལ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་སྒོ། །རྣོ་མྱུར་ཤུགས་དྲག་དྲག་སྔགས་མེའི་སྤུ་གྲི། །གནུབས་ཀྱི་ཟབ་ཁྱད་ཁྱད་
པར་འདི་རྨད་བྱུང་། །མཚུངས་མེད་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གདམས་ངག་གིས། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་དང་། །འཁྲུལ་ངོར་ཤར་བའི་ལོག་འདྲེན་གདུག་པའི་དགྲ །ཡང་དག་དོན་ལ་བླང་དོར་མེད་པར་གོ །འོན་ཏེ་རྒྱལ་བསྟན་སྙིང་པོའི་དོ་ར་རུ། །དགའ་སྟོན་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་བདེ་སྐྱིད་གྲོགས། །སྲུང་བྱེད་ནག་པོའི་ལྕགས་རི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །འཁྲུལ་འཁོར་གནད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་འདི་རུ་བཅའ། །དེ་ལ་འདིར་གཤེད་སྐོར་རྒྱུད་ལུང་ཀུན་གྱི་ཉིང་ཁུ། དྲག་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་གནུབས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲི་ཁུང་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཅེས་ནོར། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལྕགས་རི།
དྲག་སྔགས་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་གམ་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ཟབ་གནད་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། གདམས་པ་དངོས་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེས་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནས་བཏུས། དེས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ་གནང་། དེས་བལ་པོ་བ་སུ་དྷ་ར་ལ་གནང་། སློབ་དཔོན་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོས་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བལ་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་བྱོན་པའི་ཐ་མ་ལ་གདམས་པ་འདི་གཞན་ལ་མི་སྤེལ་བའི་མནའ་བསྒགས་ཏེ་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་གནང་། གནུབས་ཆེན་གྱིས་སྙིགས་དུས་སུ་སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་བྱེད་དུས་གདམས་པ་འདི་དང་ཕྲད་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་གཅེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་ཏེ་ཆུ་དར་སྔོན་པོ་ལ་དངུལ་

【汉语翻译】
不退转火焰剃刀的修法仪轨要诀幻术。邬金·噶桑。
不退转火焰剃刀的修法仪轨要诀幻术。邬金·噶桑。
名为不退转火焰剃刀的修法仪轨要诀幻术之法。深奥。
那摩古汝雅曼达嘎雅。 恒常稳固不变异，万物之根本。
无始无终之金刚，心性之本然。
原始本具寂怒坛城中， 显现之遍主，大宝上师胜。
寂静之界以慈悲之悲心， 幻化手印威慑忿怒尊之身。
彻底降伏，饮噬恶毒者之血， 猛烈舞姿镇压三界我顶礼。
胜者事业四种事业之结合， 调伏所化，调伏之方便门。
锋利迅速力猛烈，猛咒火焰之剃刀， 努氏之甚深殊胜，此殊胜甚稀有。
无与伦比上师之恩德窍诀， 特别之本尊文殊寂怒尊，
于错觉中显现之邪引恶毒之敌， 于真实义中取舍皆无如是悟。
然于胜者教法之精髓园林中， 欢庆如法行持之安乐友。
守护黑铁城之现行， 此处安置仪轨要诀之幻术。
于此，乃是杀回遮续部经文一切之精华， 猛咒之主努氏之特点， 法王直贡巴父子之珍宝， 守护能仁教法之铁城。
猛咒曜魔红黑或不退转火焰剃刀之甚深要诀，入手次第为，具有信心的传承历史，以及，正行诀窍二者。 初者为，阿阇黎持祥吉祥从命主黑续中摄集。 彼赐予邬金大师。 彼赐予尼泊尔瓦苏达ra。 阿阇黎尼泊尔国王于努·桑杰益西第七次前往尼泊尔时，以此诀窍不传于他人为誓言，以禁令而赐予。 努钦说于末法时期，当咒士内部兴盛之时，愿与此诀窍相遇，以八种珍爱之口诀，与蓝色水幡银

【英语翻译】
The Key Illusion of the Practice Manual for the Irreversible Fiery Razor. Orgyen Kalsang.
The Key Illusion of the Practice Manual for the Irreversible Fiery Razor. Orgyen Kalsang.
This is the method called "The Key Illusion of the Practice Manual for the Irreversible Fiery Razor." Gambhiram.
Namo Guru Yamantakaya. Immutable and constant, the basis of all phenomena.
The diamond nature of mind, without beginning or end.
In the spontaneously accomplished mandala of peaceful and wrathful deities from the beginning,
The all-pervading lord who arises, the great treasure lama, victorious.
From the realm of peace, with the compassion of love,
Transforming illusion, the mudra, the awe-inspiring form of the wrathful one.
Completely subduing, drinking the blood of the wicked,
With fierce and violent dance, I prostrate to the one who subdues the three realms.
The activity of the victorious ones, the union of the four actions,
Taming all those to be tamed, the door of the method of taming.
The sharp, swift, and powerful fiery razor of wrathful mantras.
The profound and special characteristic of Nub, this special feature is marvelous.
Through the kindness and instructions of the incomparable lama,
The supreme deity, Manjushri, peaceful and wrathful,
The misleading and wicked enemies who appear in delusion.
Understanding that there is neither acceptance nor rejection in the true meaning.
However, in the garden of the essence of the Victorious One's teachings,
A joyful companion who practices Dharma-like happiness.
Protecting the black iron fence of manifest conduct,
Here, establish the key illusion of the practice manual.
Here, this is the essence of all the tantras and agamas of the executioner cycle.
The special characteristic of Nub, the master of wrathful mantras.
The precious treasure of the Dharma King, the father and sons of Drikungpa.
The iron fence that protects the teachings of the Thubpa.
The profound essence of the wrathful mantra, the red-black planet demon, or the irreversible fiery razor, the stages of taking it into practice are: the history of the lineage of faith, and the actual instructions. The first is: Acharya Tsuglag Palge collected it from the tantra of the Black Lord of Life. He gave it to the great Orgyen. He gave it to the Nepalese Vasudhara. The Nepalese King Acharya, when Nub Sangye Yeshe went to Nepal for the seventh time, gave this instruction with a vow not to transmit it to others, with a prohibition. Nubchen said that in the degenerate age, when the mantra practitioners flourish internally, may they encounter this instruction, with the oral instructions of the eight precious things, and a blue water banner silver.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཡི་གེ་བྲིས་ཤེལ་གྱི་པར་བུར་བཅུག་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོར་གཏམས་ཏེ་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་དང་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་གཉིས་སུ་སྦས། ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེའི་གཏེར་ཁ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཁོང་ལ་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་གིས་ཞུས། གནུབས་ཆུང་གིས་ཀྱང་མཁོ་མཐིང་གི་གཏེར་ཁ་སྤྱན་དྲངས། ཁོང་ལ་ཚུར་སྟོན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་ཚུལ་ནི། ཚུར་སྟོན་རིན་རྡོར་གྱིས། དཔོན་གཞོན་སྟོན་ཆུང་བུ་བདུན། མེས་སྤུན་ཚུན། ཕོ་ངོ་དྲུག་ཅུ་ལིངྒ་ལ་བཏབ་སྟེ་མཐུ་བྱས་པས། རོལ་པོ་མེས་སྟོན་གྱིས་ཟློག་པ་བྱས་ཏེ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཚུར་བྱུང་། དེ་ནས་ཁ་རག་ཏུ་རང་གི་བླ་མ་བལ་པོ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་
དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། མེས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཙང་གི་རྒྱལ་ཁམས་ན་ཟློག་པ་ལ་ཁོང་ལས་མཁས་པ་མེད། ང་ལ་ཡང་ཟློག་པ་ཡང་ཞུན་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དེ། དེས་ཀྱང་མི་ཡོང་། ཁྱོད་རང་ཡང་ཕྱག་ཆ་དང་ཨུརྨོ་ལ་མཁས་ཏེ། ཡང་ཟློག་ཟབ་པ་གཅིག་དགོས་པ་ཡིན་པས། དེ་གཙང་གི་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་ལ་ཡོད་གསུང་། དེ་ནས་སྣམ་བུ་ཚོས་མ་བུབ་བདུན་ཁྱེར་ནས་གཙང་རོང་དུ་ཕྱིན་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་ལ་ཕུལ་ནས་ཞུས། ཚུར་ལོག་སྔགས་རྒྱུན་བཅས་པས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེར་སོང་བས། དེ་ནས་ཡང་རྟ་ཕོ་ངང་ཞུར་གཅིག་གསེར་ཞོ་འགའ་ཁྱེར་ནས་སྐུ་མདུན་དུ་ཕུལ། གདམས་ངག་འདི་ཆ་ལག་མ་ཚང་བ་འདྲ་བས་ཚང་བ་གཅིག་ཞུ། དེ་མིན་ང་རང་གི་འབུལ་བ་ཚུར་ཁྱེར་དགོས། འདིའི་བཅའ་ག་བྱས་པས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེར་སོང་ཞུས་པས། དེར་ཁོང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་འདོགས་དང་། ལྷའི་སྒོམ་ཐབས་གཉིས་ཀ་ཚང་བར་གནང་ནས་ལྷག་མ་ཡོད་རེའི་དབུ་སྙུང་བཞེས། ཚུར་སྟོན་གྱིས་རང་གི་བུ་རྒྱུད་མིན་པ་གཞན་ལ་མི་སྟོན་པའི་མནའ་བསྐྱལ། དེ་ནས་བུ་ཆེ་བ་འཇམ་དཔལ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་པ་དང་། ཚུར་སྟོན་དབང་ངེས་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལོན་པ་སྟེ་ཁོང་གསུམ་གྱིས་སྔགས་རྒྱུན་བྱས་པས། མེས་སྟོན་དཔོན་གཡོག་བཞི་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་ནས་ཤིའོ། །དེ་ནས་དཔོན་གཞོན་པར་མཐུ་ཁ་ཟུག་ནས་ལོ་
གསུམ་གྱི་ཁོང་ལ་ཕོ་ངོ་དྲུག་ཅུ་ཁ་དག་ལ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་དེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲི་ཁུང་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཏེ་ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ལ་མཛད། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འགལ་བྱེད་དུ་མ་ཆམ་ལ་ཕབ། དེ་ནས་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ལ་བརྒྱུད་དེ་གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་ཀྱང་ལྷ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཁོ་ན་ལ་ཡི་དམ་མཛད། གདམས་པ་འདི་ལ་བརྟེན

【汉语翻译】
将“གི”字写在玻璃照片上，装入紫色的皂荚盒中，藏在蓬波日沃切和洛扎科唐两地。蓬波日沃切的宝藏由嘉香仲取出。拉杰努琼向他请教。努琼也取出了科唐的宝藏。据说楚顿仁钦多吉向他请教了。楚顿仁多说：年轻的首领顿琼七子，祖先兄弟们，对六十个男子生殖器进行了诅咒。罗波梅顿进行了反击，出现了巨大的奇迹。之后，在卡拉，我去了我自己的上师，尼泊尔的旺秋多吉那里，讲述了这个故事。他的话是：被称为梅顿巴的人，在藏地，没有比他更擅长反击的人了。我也有反击、回遮等等，但那也不行。你也精通手印和乌尔莫，所以需要一个更深的反击。他说，那在藏地的拉杰努琼那里。然后，带着七件染色的羊毛衣服，去了藏绒，献给拉杰努琼并请教。带着回来的咒语传承，奇迹变得更大了。然后，又带着一匹棕红色的马和一些金子，献给了他。我说，这个教导似乎不完整，请给我一个完整的。否则，我就要拿回我自己的供品。我说，做了这个之后，奇迹变得更大了。在那里，他完整地给予了咒语的尾音和神的禅修方法，并接受了剩余的头痛。楚顿发誓不将此传给非自己子嗣的他人。之后，大儿子蒋贝十八岁，楚顿旺尼十五岁，他们三人进行了咒语传承。梅顿主仆四人吐血而死。之后，诅咒击中了年轻的首领，三年里，他失去了整整六十个男子生殖器。之后，依次传承，法王直贡巴父子修持了此殊胜之神。通过事业的结合，将众多违逆者击败。之后，通过众多善知识的传承，雪域众生的上师，具压伏力的大力者，也仅仅将至尊雅曼达嘎作为本尊。依靠此教导。

【英语翻译】
The letter "གི" was written on a glass photograph, placed in a purple soapberry box, and hidden in Pungpo Riwoche and Lhodrak Khoting. The treasure of Pungpo Riwoche was retrieved by Gyakhyung Trom. Lhaje Nubchung inquired of him. Nubchung also retrieved the treasure of Khoting. It is said that Tsurton Rinchen Dorje inquired of him. Tsurton Rindor said: The young leader Tonchung, seven sons, ancestral brothers, performed curses on sixty male genitals. Rolpo Meton countered, and great miracles occurred. After that, in Khara, I went to my own guru, the Nepalese Wangchuk Dorje, and told the story. His words were: The one called Metonpa, in Tsang, there is no one more skilled in countering than him. I also have countering, reversion, and so on, but that won't work either. You are also skilled in mudras and Urmo, so a deeper countering is needed. He said that it is with Lhaje Nubchung in Tsang. Then, taking seven pieces of dyed woolen cloth, I went to Tsangrong, offered them to Lhaje Nubchung, and inquired. With the returned mantra lineage, the miracles became greater. Then, again, taking a reddish-brown horse and some gold, I offered it to him. I said, this teaching seems incomplete, please give me a complete one. Otherwise, I will have to take back my own offerings. I said, after doing this, the miracles became greater. There, he completely gave the tail-end of the mantra and the meditation method of the deity, and accepted the remaining headache. Tsurton swore not to show this to anyone other than his own descendants. After that, the eldest son Jampal was eighteen years old, and Tsurton Wangnge was fifteen years old, and the three of them practiced the mantra lineage. Meton and his four servants vomited blood and died. After that, the curse struck the young leader, and in three years, he lost all sixty male genitals. After that, gradually through the lineage, the Dharma King Drikungpa, father and son, practiced this supreme deity. Through the union of actions, many opponents were subdued. After that, through the lineage of many spiritual friends, the lama of sentient beings in the snowy land, Zilnon Drakpo Tsal, also took only the supreme Yamantaka as his yidam. Relying on this teaching.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་ཕས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ། མཐའ་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཐུབ་བསྟན་གྱི་ཉི་མ་ཤར་བས་བདེ་སྐྱེད་ཀྱི་སྣང་བས་གངས་ལྗོངས་ཁེངས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཁོ་བོའི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཀྱང་ཡོངས་འཛིན་དུ་མའི་ཞབས་ལ་བཏུད་དེ་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གནད་རྣམས་ཕུ་ཐག་ཆོད་པར་མཛད་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས། སྐལ་ལྡན་མང་པོའི་རྒྱུད་ལ་གཏམས་ཤིང་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མཐའི་དམག་དཔུང་གདུག་པ་ཅན་སོགས་མ་རུངས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་རང་གཤེད་རང་ལ་བཟློག །མདོར་ན་བདུད་སྡེའི་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་བཅོམ་ནས་ཕན་བདེའི་སྣང་བས་ཁེངས་པར་མཛད་པ་ནི་གང་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་པའོ། །གཉིས་པ་གདམས་པ་དངོས་ལ་གཞུང་རྩ་བར། སྐོར་
གསུམ། མཚན་བཞི། གནད་གསུམ་སྟེ་དོན་བཅུར་གསུངས་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་མཚན་བཞིས་ངོས་བཟུང་། གནད་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ། སྐོར་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་སྟོན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྫས་ལ་མཚན་གསོལ་བ་པུ་རི་དཀར་ནག །ལྷ་ལ་མཚན་གསོལ་བ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག །སྔགས་ལ་མཚན་གསོལ་བ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཤམ་འདོགས་དང་བཅས་པ། དཔེ་ལས་མཚན་གསོལ་བ་རྣོ་ཞིང་མྱུར་བས་ཡང་ཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའོ། །གཉིས་པ་གནད་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལ། བཅའ་བ་རྫས་ཀྱི་གནད། སྒོམ་པ་ལྷའི་གནད། བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་གནད་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ། པུ་རི་དཀར་ནག་བཅའ་བ། འཁོར་ལོ་བྲི་བ། ཡོངས་རྫོགས་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཅའ་གཞི། འདིར་དགོས་པའི་རྫས་ཕྲན་ཚེགས་བཤད་པ་དང་བཞིའི་དང་པོ་ནི། གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བྱིན་ཆགས་པའི་ས། གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་བྱིན་ཅན་གྱི་ས། རི་དཔྱད་ལེགས་པའི་ས། མི་འཕེན་དར་འཛོམ་པའི་ཁང་ས། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བྱིན་ཆགས་པའི་ས་སྣ་གང་འཛོམ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་སྦྲུས་ལ། གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་བཟང་བ་ལ་སྔགས་པ་དམ་ལྡན་ནམ། དགེ་སློང་ཁྲིམས་ལྡན་གྱིས་ལས་བྱས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྨང་དགེའི་སྟེང་ནས་ཐུན་ལམ་ཡོད་པ་བཞེངས་ན་ནང་གཟུངས་
ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་གཞུག་ཅིང་། ཁྱད་པར་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྲུང་ཟློག་གི་འཁོར་ལོ་མདུན་རྒྱབ་མ་ནོར་བར་སྲོག་ཤིང་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཅུག །ན་བཟའ་དཀར་པོ་གསོལ། རབ་གནས་ཚུལ་ལྡན་སྤྱི་ལྟར་རམ། ཡང་ན་གཞི་མ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་འབྲས་སམ་ནས་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་པའི་དབུས་

【汉语翻译】
将他人所施加的一切诅咒，都使其自作自受。战胜四方之敌，使佛法的太阳升起，吉祥喜乐的光芒充满雪域。之后，我那恩德深重的根本上师，法王掘藏师（Chosgyal Terdag Lingpa）也依止了众多导师，彻底领悟了此教言的精髓，并付诸实践。他将此教言传授给众多有缘之人，并通过事业的加持，制服了边境的凶残军队等一切不驯服的敌对势力。将心怀恶意所施加的一切诅咒，都使其自作自受。总而言之，他驱散了魔众的黑暗，使利益和快乐的光芒充满世间。以上便是此教言的简略传承历史。第二，关于教言本身，依据根本经文，分为三科、四名、三要，共十个要点。此处也以四名来确定，以三要来决断，以三科来展示修持方法。第一是：将物质命名为白芥子和黑芥子。将本尊命名为阎罗死主。将咒语命名为带有“ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཤམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等字样的咒语。从比喻上命名为锋利且迅速，能遣除一切的黑色火焰剃刀。第二，以三要来决断，即：预备物质的要点，观修本尊的要点，念诵咒语的要点。在三者之首，是预备白芥子和黑芥子，绘制轮涅，以及圆满一切事业的基础。此处讲述所需的各种细微物质，共有四点，第一点是：选择吉祥且具有加持力的地方，寺庙和具有加持力的佛塔，风水极佳的山，人口兴旺的房屋。此外，任何吉祥且具有加持力的地方，都用混合着香水的泥土搅拌。在良辰吉日，由持戒的咒师或僧侣进行仪式，建造一座具有完整特征的大菩提塔，从地基开始留有通道，内部按照通常的方式装藏，特别是在宝瓶内，将防护和遣除的轮涅，前后不颠倒地依靠命根放置。穿上白色衣服，按照通常的方式进行如法的开光，或者在白色底座上，用稻米或青稞，摆放九个白色花朵的图案在中央。

【英语翻译】
All the curses cast by others were turned back on themselves. Victorious over enemies on all four sides, the sun of the Buddha's teachings rose, filling the snowy land with the light of bliss and prosperity. Then, my kind root guru, Chosgyal Terdag Lingpa, also relied on many tutors, thoroughly understood the essence of this instruction, and put it into practice. He transmitted this instruction to many fortunate individuals, and through the application of activities, subdued all the unruly enemies, including the fierce armies on the borders. All the curses cast with malicious intent were turned back on themselves. In short, he dispelled the darkness of the demonic forces and filled the world with the light of benefit and happiness. The above is a brief history of the lineage of this instruction. Second, regarding the instruction itself, according to the root text, it is divided into three sections, four names, and three essentials, totaling ten points. Here, too, it is identified by four names, decided by three essentials, and the method of practice is shown by three sections. The first is: naming the substances as white mustard seed and black mustard seed. Naming the deity as Yama, the Lord of Life. Naming the mantra as the mantra with "Eka Yama Sham" (ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཤམ་，एक यम शम्，eka yama śam, One Yama Sham) and other syllables. Naming it from the analogy as the black fire razor, which is sharp and swift, and can dispel everything. Second, deciding with three essentials, namely: the essential of preparing the substances, the essential of visualizing the deity, and the essential of reciting the mantra. Among the three, the first is preparing the white and black mustard seeds, drawing the wheel, and the basis for accomplishing all activities. Here, the various subtle substances needed are explained, and there are four points. The first point is: choosing a place that is auspicious and blessed, a temple and a blessed stupa, a mountain with excellent feng shui, a house with thriving population. In addition, any place that is auspicious and blessed, mix it with soil mixed with fragrant water. On an auspicious day, with good constellations and dates, a vowed mantra practitioner or a monastic with vows should perform the ritual and build a great Bodhi stupa with complete characteristics, with a passage from the foundation, and install the inner relics according to the usual procedure. In particular, inside the vase, place the wheels of protection and repulsion, without reversing the front and back, relying on the life-force pillar. Wear white clothes, and perform the consecration properly according to the usual procedure, or on a white base, arrange nine clusters of white flowers made of rice or barley in the center.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སུ་པུ་རི་བཞུགས། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་གཞི་བདག་གི་གཏོར་མ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་ལྷ་སྲུང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་བཤམས་མཐར་མཆོད་པས་བསྐོར། རང་གཤིན་རྗེར་གསལ་བཏབ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ལ་བདག་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསྲུང་བའི་གསོལ་གདབ་དང་ཕྲིན་ལས་གསོལ། ཁོའི་ལྷ་སྲུང་དང་སྡེ་བརྒྱད་བཅས་པ་ལ་གཏོར་བསྔོ་དང་བཀའ་བསྒོ་བྱ། དེ་ནས་སྲུང་སྔགས་དཔུང་བསྐྱེད་དེ་རྟགས་མ་བྱུང་བར་བཟླས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་རབ་གནས་དང་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཆོས་བསྐོར་བདུན་བྱས་ལ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ཉིད་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་འདུས་པའི་མཆོད་སྡོང་འགྲོ་བ་གང་གིས་མཐོང་རེག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པ་ལས་བསྲུང་ནུས་པར་བསམ་མོ། །ནག་པོ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ནག་དང་འཕུང་ས་གསུམ་སོགས་བཀྲ་
མི་ཤིས་ཤིང་གདུག་པའི་ས་སྣ་རྣམས་ཡུགས་སའི་གཅིན་དང་རྨེ་ཁྲག་དུག་ཆུས་སྦྲུས། ཕུང་གསུམ་བདུད་ཉི་ཟིན་ཕུང་སོགས་གཟའ་སྐར་ངན་པ་ལ་གདོལ་བཤན་རྨེ་ཡུགས་སམ་རབས་ཆད་དམ་ཉམས་སོགས་ཀྱི་ས་ལས་བྱས་པ་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་བང་རིམ་དགུ་པ་ནང་གྲུ་གསུམ་མམ་སྟོང་པར་བྲུས་པའི་རྩེ་མོ་ནས་ཐུན་ལམ་ཡོད་པ། རོ་སོལ་དང་དུག་ཁྲག་གིས་ཕྱི་ནང་ཀུན་དམར་ནག་ཏུ་བྱུགས་ལ་བཞག །དེ་དང་ཟློག་བསད་ཀྱི་ཙཀྲ་རྣམས་གཞི་མ་ནག་པོའི་་་རེ་ནག་གམ་དར། སྟེང་དུ་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་བཞག །མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ་གསོལ་གདབ་བཀའ་བསྒོ་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་པུ་རི་དེ་ཁཾ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་མེ་འབར་བ་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་བཤན་ར། མདོར་ན་དགྲ་བགེགས་རྣམས་དེར་སླེབ་པ་ཙམ་གྱིས་བརླག་པར་བསམ། འཁོར་ལིང་ལ་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་ལྷ་དང་དབྱེ། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཟློག་བསད་མནན་པའི་སྔགས་ཅི་མང་བཟླས་ལ་བོན་བསྐོར་བདུན་བྱས་རྗེས། ༈ ན་མོ་བླ་མའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། འཁོར་འདས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་ངན་སྔགས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་
དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི

【汉语翻译】
于苏布日处安住。于各方，陈设上师、本尊、空行母、护法、八部众、地主的朵玛，以及外方护法的朵玛，以供品环绕。自身观想为阎罗，向上师、本尊、空行母、护法等献供朵玛，祈请护佑我等眷属人、畜、财物，并祈请事业。对其护法及八部众等作朵玛供养及敕令。之后，增益守护咒语，念诵直至出现验相，以一百零八遍缘起咒作开光及坚固。作七次绕坛，诵吉祥偈。如是，思维此乃汇集三世一切善逝之慈悲加持之供奉物，凡有众生见触，皆能免于外方之诅咒、邪术、人与非人之加害。黑色者，乃取自坟地黑土及三处凶地等不祥及恶毒之土，混以寡妇之尿、经血、毒水。以凶三、魔日食等恶曜，以及贱民、屠夫、经血寡妇或绝嗣或衰败等之土所制成之黑色佛塔，具九层，内挖空为三角形或空无，顶端有通口。内外涂以尸灰及毒血，使其赤黑。其与回遮诛杀之坛城，置于黑色底座——黑布或绸缎之上。上置黑色谷物堆，居于中央。陈设供朵，如上作祈请及敕令。之后，思维彼普日乃由铁室火焰中生出之行刑使者屠夫。总之，思维敌魔等仅至此处即遭毁灭。猛烈勾召、摄收轮涅，与诸神分离。自身以阎罗法王之慢，念诵回遮诛杀镇压之咒语，尽力念诵，作七次本绕。༈ 顶礼上师之语真实，顶礼佛之语真实，顶礼法之语真实，顶礼僧之语真实，顶礼镇伏轮涅之黑命主之语真实，顶礼无欺之秘密咒、明咒、恶咒之语真实，以大真实之加持力，愿我所思之
猛烈事业

【英语翻译】
Residing in Suburi. In all directions, arrange the tormas of the Guru, Yidam, Dakini, Dharma Protector, Eight Classes of beings, and local deities, surrounded by offerings. Visualize yourself as Yama and offer tormas to the Guru, Yidam, Dakini, and Dharma Protectors, praying for the protection of myself, my people, livestock, and wealth, and requesting activities. Offer tormas and give commands to his protective deities and the Eight Classes of beings. Then, increase the protective mantras and recite them until signs appear, consecrating and stabilizing with one hundred and eight recitations of the Essence of Dependent Arising. Perform seven circumambulations and recite auspicious verses. Thus, contemplate that this offering pillar, which embodies the compassion and blessings of all Sugatas of the three times, can protect all beings who see or touch it from the harm of curses, spells, and the harm of humans and non-humans. The black one is made by mixing black earth from cemeteries and three places of misfortune, along with inauspicious and poisonous earth, with the urine of widows, menstrual blood, and poisonous water. The black stupa, made from the earth of ill-omened events, demon-afflicted solar eclipses, and the earth of outcasts, butchers, menstruating widows, or those who are childless or degenerate, has nine layers, with a triangular or empty space hollowed out inside, and a tunnel from the top. The inside and outside are smeared with ash and poisonous blood, making it red and black. Place it and the reversal and killing chakras on a black base—black cloth or silk. Place a pile of black grains on top, in the center. Arrange the offering tormas and make prayers and commands as above. Then, visualize that Pūri is a butcher, a messenger emerging from a burning iron chamber. In short, think that enemies and obstacles are destroyed as soon as they arrive there. Vigorously hook and gather samsara and nirvana, separating them from the gods. With the pride of Yama, the Lord of Death, recite as many mantras of reversal, killing, and suppression as possible, and then perform seven Bon circumambulations. ༈ Homage to the truth of the Guru's words, homage to the truth of the Buddha's words, homage to the truth of the Dharma's words, homage to the truth of the Sangha's words, homage to the truth of the Black Lord of Life who subdues samsara and nirvana, homage to the infallible truth of secret mantras, knowledge mantras, and evil mantras, by the blessing of the great truth, may the
violent activities I intend

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་འདི་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། འདི་ཉིད་པུ་རི་རྙིང་པ་ཡིན་ན་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔོན་དུ་བྱས་ན་ལེགས་ཤིང་དེ་མཐུན་བཤན་པ་ཞིག་གིས་རྨེ་ཁྲག་དང་དུག་ཁྲག་སོགས་ཀྱང་བྱུགས། གཞུང་རྩ་བར་གཉིས་ཀ་ཚ་ཚས་རུང་བར་གསུངས་ཤིང་དེས་ན་ནག་པོར་ཡེ་དྷརྨཱ་མེད་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་དུ་སྲུང་ཟློག་གི་ཆེད་དུ་པུ་རི་དཀར་པོ་ཡ་ཐེམ་མམ་སྒྲུབ་ཁང་སྟེང་དུ་གཞུགས་ཤིང་ནག་པོ་ཟློག་པའི་ཙཀྲ་དང་ལྷན་དུ་ཐེམ་འོག་ཏུ་འཛུད་པར་བཤད་ཅིང་ད་ལྟའི་ལག་ལེན་ལྟར་ན་གཉིས་ཀ་གནས་དབེན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ལ། སྲུང་བ། ཟློག་པ། བསད་པ། མནན་པ་དང་བཞིའི་དང་པོ་ནི། རས་དར་དཀར་རམ་ཤོག་བུ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྩེགས་མའི་མགོ་ནས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་སཾ་གྷྲི་བ་རི་ནྲི་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿའི་མཐར་བསྲུང་བྱའི་མིང་དང་འདོད་གསོལ་སྲུང་བའི་ཤམ་བུ་བཅས་བྲི། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨ་ཀྲོ་བཅུ་གཅིག་པ་དང་། རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་མ་ལ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ། གཡས་གྷྲི་མ། གཡོན་ཧེ་ཀ །འོག་སརྦ། མཆན་རྣམས་ལ་བསྲུང་བྱའི་མིང་རྣམས་སོ་སོར་ཤམ་བུ་དང་བཅས་བྲི། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་དབྱངས་གསལ། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཤམ་བུ་དང་བཅས་བྲི་བའི་དབྱངས་མ་གཏོགས་ཡིག་མགོ་
ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བསྟན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་རྡོར་ར་མེ་རི་རྣམས་བྲིས་པའི་ལྟེ་བ་མཐིང་། མཛེས་པའི་མུ་ཁྱུད་སེར། མུ་ཁྱུད་དམར། རྩིབས་སྔོ། །མཆན་སེར་ལ་མདངས་དམར། མུ་ཁྱུད་གཉིས་སྔོ་དམར། རྡོར་ར་གཞི་སེར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལི། མཛེས་པའི་མུ་ཁྱུད་སྔོན་པོ་ལ་མེ་དམར་སེར་རོ། །ཡང་འཁོར་ལོ་གོང་ལྟར་བསྐོར་ལ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་སོགས་གོང་མ་ལྟར་ལ། རྩིབས་གཡས་ལ་ཧེ་ཀ་གཡོན་ལ་གྷྲི་མ་བཀོད་པ་དང་མེ་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲི་བ་ཁྱད་པར་རོ། །གསལ་བྱེད་དང་ཡེ་དྷརྨཱ་མ་གཏོགས་ཡིག་མགོ་ཐམས་ཅད་ནང་བསྟན་ནོ། །གཉིས་ཀའི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་མགོ་ཕྱི་བསྟན་བྱེད་པ་རྗེ་རཏྣའི་ཕྱག་ལེན་སྣང་ཞིང་། དབྱངས་གསལ་སྤེལ་མར་བྲི་བ་དང་གཡས་གཡོན་དུ་བྲི་བ་འདམ་ཀ་ཅན་ནོ། །གང་ལྟར་ཡང་དྲི་བཟང་དང་ཆོས་སྨན་གྱིས་བྱུགས། ལྟེ་བར་གསེར་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་གདུང་ཤ་རཱི་རམ་བཅུག་སྟེ་ཁ་སྦྱར་ལ་སྲུང་ལྟེབ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་རབ་གནས་དང་ལྡན་པས་ལུས་ལ་བཅང་། པུ་རི་དཀར་པོར་གཞུག་ཚེ་སྲོག་ཤིང་གི

【汉语翻译】
愿此事业成就！迅速成就！立即成就！如此说并拍掌三次。如果这是旧护身符，在事业之前做是好的，并且最好由一个屠夫涂抹人血和毒血等。根本经中说两者都可以烧，因此黑色的不要有“诸法”（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法）。为了持续的守护和遣除，白色的护身符放在屋顶或修行室上，黑色的据说与遣除的轮一起放在屋檐下，但按照现在的实践，两者都供奉在僻静的地方。第二，关于绘制轮。守护、遣除、杀、镇压这四种的第一个是：在白色丝绸或纸上，绘制具有四个轮辐和圆环的轮，在中心从嗡啊吽叠加的头部开始，将字头向外显示，写上桑、格日、瓦、日、尼、布隆、吽、扎，最后写上要守护者的名字和愿望祈祷守护的尾缀。在其外部的圆环上写上十一个阿字。四个轮辐的上方写埃卡亚玛，右侧格日玛，左侧嘿卡，下方萨尔瓦。在侧面分别写上要守护者的名字，并带有尾缀。在其外部的圆环上写上元音和辅音。在其外部的圆环上写上带有尾缀的“诸法”（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法），除了元音外，所有字头都向外显示。在其外部绘制金刚墙、火墙，中心是蓝色，美丽的圆环是黄色，圆环是红色，轮辐是蓝色，侧面是黄色带红色光泽，两个圆环是蓝红色，金刚墙底色是黄色，上面有金刚杵，美丽圆环是蓝色，上面有红黄色的火焰。再次，按照上述绘制轮，中心和圆环等与上述相同，区别在于右侧轮辐上写嘿卡，左侧写格日玛，火焰向左旋转。除了辅音和“诸法”（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法）外，所有字头都向内显示。两者都将缘起咒的心髓字头向外显示，这似乎是杰·热纳的实践。交替书写元音和辅音，以及向左向右书写，都是可选的。无论如何，都涂上好香和法药。在中心放入金色的三个字和骨舍利，然后合上，像通常的守护折叠一样，通过加持，佩戴在身上。如果放在白色护身符中，则作为命树。

【英语翻译】
May this action be accomplished! May it be accomplished quickly! May it be accomplished immediately! Saying this, clap your hands three times. If this is an old amulet, it is good to do it before the action, and it is best to have a butcher smear it with human blood and poison blood, etc. The root text says that both can be burned, so the black one should not have the "Dharma" (Tibetan: ཡེ་དྷརྨཱ, Sanskrit Devanagari: ये धर्मा, Sanskrit Romanization: ye dharmā, Literal Chinese meaning: All Dharmas). For continuous protection and repulsion, the white amulet is placed on the roof or in the meditation room, and the black one is said to be placed under the eaves together with the repulsion wheel, but according to current practice, both are offered in a secluded place. Second, regarding drawing the wheel. The first of the four: protection, repulsion, killing, and suppression is: On white silk or paper, draw a wheel with four spokes and a circle, and in the center, starting from the head of the stacked OM AH HUNG, display the letterheads outward, and write Sam, Gri, Va, Ri, Ni, Bhrum, Hum, Jah, and finally write the name of the one to be protected and the wishful prayer protection suffix. On the outer circle, write eleven A's. On the upper of the four spokes, write Eka Yama, on the right Gri Ma, on the left He Ka, and below Sarva. On the sides, write the names of the ones to be protected separately, with suffixes. On the outer circle, write vowels and consonants. On the outer circle, write "Dharma" (Tibetan: ཡེ་དྷརྨཱ, Sanskrit Devanagari: ये धर्मा, Sanskrit Romanization: ye dharmā, Literal Chinese meaning: All Dharmas) with suffixes, except for vowels, all letterheads are displayed outward. Outside of that, draw a vajra wall and a fire wall, the center is blue, the beautiful circle is yellow, the circle is red, the spokes are blue, the sides are yellow with a red sheen, the two circles are blue-red, the base of the vajra wall is yellow, with a vajra on it, the beautiful circle is blue, with red-yellow flames on it. Again, draw the wheel as above, the center and circles, etc. are the same as above, the difference is that He Ka is written on the right spoke and Gri Ma is written on the left, and the flames rotate to the left. Except for consonants and "Dharma" (Tibetan: ཡེ་དྷརྨཱ, Sanskrit Devanagari: ये धर्मा, Sanskrit Romanization: ye dharmā, Literal Chinese meaning: All Dharmas), all letterheads are displayed inward. Both display the heart essence letterheads of dependent origination outward, which seems to be the practice of Je Ratna. Alternately writing vowels and consonants, and writing to the left and right, are optional. In any case, apply good incense and Dharma medicine. Put three golden letters and bone relics in the center, then close it, like a normal protective fold, and wear it on the body through consecration. If placed in a white amulet, it serves as a life tree.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མདུན་ནས་ཚུར་བསྟན་ལ་དབུ་ཞབས་མ་ལོག་པར་བཞུགས་སོ། །གཞུང་གི་བཤད་ཚོད་བླ་མ་གཞན་གྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ན་འཁོར་ལོ་ཆིག་རྐྱང་ལ་རྩིབས་གཡས་ཧེ་ཀ་དང་གཡོན་གྷྲི་མ་དབྱངས་མ་གཏོགས་ཡིག་མགོ་ཕྱི་བསྟན་དུ་མཛད་པའང་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཟློག་པ་ལ་བརྐྱང་པ་དང་དྲག་པོ་དང་ཉིང་ཟློག་
གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དང་ཤམ་བུ་ཟློག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་སྲུང་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ལས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྩིབས་སྔགས་དང་བསྟུན་པ་ཁྱད་པར་རོ། །གཉིས་པ་དྲག་པོ་ནི། ལིངྒའི་ཁོག་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་གཉིས་བྱས་པའི་ལྟེ་བར་ས་བོན་ཛཿཡིས་ལྟེམས་པའི་བར་མིང་རུས་ཟློག་ཤམ་དམོད་པ་དང་། རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་མར་ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་ཟློག་སོགས། གཡས་ཧེ་ཀ །གཡོན་གྷྲི་མ། འོག་སརྦ། མཆན་རྣམས་ལ་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་སོགས། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཟློག་སྔགས་ལྷག་མ་ཤམ་བུ་བཅས་པ། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལིང་ཚེ་བཅུ་གཉིས་སུ་བཅད་པའི་ནང་དུ་སྟེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་འགྲོ་ཕྱོགས་སུ། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་མ་རིག་པ་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དུ་ཕོབ་ཅིག་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་བྲི། ཡིག་མགོ་ཐམས་ཅད་ནང་བསྟན་ནོ། །ལིངྒའི་ཚིགས་ཆེན་བཞིར་རྡོ་རྗེས་གཟིར་ཞིང་ཉམ་ཐག་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ཛ་ཁྲམ་བྲིའོ། །གསུམ་པ་ཉིང་ཟློག་ནི་གོང་ལྟར་གྱི་ཕྱིར་མུ་ཁྱུད་གཅིག་བསྣན་ལ་དུ་ན་བདུན་པ་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་བྲི་བའོ། །ལྟེ་བ་སྔོ། རྩིབས་སེར་མདངས་དམར། མཆན་སྔོ་མདངས་དམར་སེར། མུ་ཁྱུད་སྔོ། ལིང་ཚེ་སྔོ་མདངས་སེར་དམར། ལིངྒ་ཤ་མདོག་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་མཚོན་ཆ་རྣམས་སྔོན་པོའོ། །གསུམ་པ་བསད་པ་ནི། ཟློག་པ་དྲག་པོ་ལྟར་ལས་ཤམ་བུ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཅེས་སྒྱུར་ལ་མུ་ཁྱུད་ལ་བསད་སྔགས་ལྷག་མ་དང་ལིངྒའི་རྣམ་འགྱུར་
མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་། ལག་གཡས་ཕུར་པ་དང་གཡོན་རལ་གྲི་བྲང་ལ་བཙུག་པ་ཁྱད་པར་རོ། །འདི་དང་ལྷན་དུ་ལིང་རྐྱང་རེ་བྲི་བ་ནི། ལིངྒ་ཉམ་ཐག་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཡན་ལག་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག་པའི་སྙིང་གར་ས་བོན་ཛས་ལྟེམས་པའི་མཐར་མིང་རུས་དམོད་མོ་དང་བཅས་པ་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲི། ཕྱིར་བསད་སྔགས་མགོ་ནང་བསྟན་དུ་བྲིས་པའི་མཐར་ཛ་ཁྲམ་བྲིའོ། །བཞི་པ་མནན་པ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ་སོ་སོར་དང་ཆམ་གཅིག་ཏུ་མནན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་མནན་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་ཁོག་པ་ལིང་རྐྱང་ལྟར་དང་། ཤམ་བུར་ལ

【汉语翻译】
从前方显现，头部和脚部没有颠倒地安住。按照经文的解说和其它上师的实践，单轮的右侧轮辐是ཧེ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思），左侧轮辐是གྷྲི་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思），除了元音之外，字头也显现在外。第二是遮遣，有延展、猛烈和极遮遣三种，第一种是：除了中心是ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）和将ཤམ་བུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）转为遮遣之外，其他一切都和守护轮一样，特别之处在于缘起心要与轮辐咒语相符。第二种是猛烈的：在林伽的内部，画一个四轮辐双重圆圈的轮，中心用种子字ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）来点缀，中间写上名字、姓氏、遮遣词和诅咒。在四个轮辐的上方写：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་ཟློག་སོགས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）等，右侧ཧེ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思），左侧གྷྲི་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思），下方སརྦ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思），在旁注上写：དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་སོགས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）等。在其外层的圆圈上写上剩余的遮遣咒语和ཤམ་བུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）。在其外面的圆圈上，分成十二个林伽，从上方开始顺时针方向写：དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་མ་རིག་པ་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དུ་ཕོབ་ཅིག་སོགས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）等十二缘起。所有字头都向内。在林伽的四个大关节处，画上金刚折磨和痛苦不堪的姿态，并写上ཛ་ཁྲམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）。第三种是极遮遣，和上面一样，只是在外面加一个圆圈，并写上第七个དུ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）和ཤམ་བུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）。中心是蓝色，轮辐是黄色带红色，旁注是蓝色带红色和黄色，圆圈是蓝色，林伽是蓝色带黄色和红色。林伽是肉色，金刚和武器都是蓝色的。第三是诛杀，和猛烈的遮遣一样，只是将ཤམ་བུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）改为མཱ་ར་ཡ་སོད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思），在圆圈上写上剩余的诛杀咒语，林伽的姿态是头上戴着金刚，右手拿着橛，左手拿着剑抵在胸前。和这个一起画一个单独的林伽，林伽是痛苦不堪的姿态，四肢被捆绑，在心脏处用种子字ཛས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）来点缀，周围写上名字、姓氏和诅咒，字头向外。在外面写上诛杀咒语，字头向内，最后写上ཛ་ཁྲམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）。第四是镇压，有分别镇压身、语、意三种和一起镇压两种，第一种是：镇压身体，在头顶上画一个轮，内部和单独的林伽一样，在ཤམ་བུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）上写上

【英语翻译】
Appearing from the front, it dwells without the head and feet being reversed. According to the explanation of the scriptures and the practice of other lamas, in the single wheel, the right spoke is Heka (ཧེ་ཀ་, देवनागरी, Heka, meaning), and the left spoke is Ghri Ma (གྷྲི་མ་, देवनागरी, Ghri Ma, meaning), and it also appears that the letterheads are shown externally except for the vowels. The second is repulsion, which has three types: extension, fierce, and extreme repulsion. The first is: except for the center being Hūṃ (ཧཱུྃ་, देवनागरी, Hūṃ, meaning) and transforming Śambhu (ཤམ་བུ་, देवनागरी, Śambhu, meaning) into repulsion, everything else is the same as the protection wheel, except that the special feature is that the essence of dependent origination corresponds to the spoke mantras. The second is the fierce one: in the body of the Liṅga, draw a wheel with four spokes and two circumferences, and in the center, adorn it with the seed syllable Jaḥ (ཛཿ, देवनागरी, Jaḥ, meaning), and in between, write the name, lineage, repulsion words, and curses. On the top of the four spokes, write: Oṃ Eka Ya Ma Du Ru Cakra Repel such and such enemy and obstacle, etc. On the right, Heka (ཧེ་ཀ་, देवनागरी, Heka, meaning), on the left, Ghri Ma (གྷྲི་མ་, देवनागरी, Ghri Ma, meaning), below, Sarva (སརྦ་, देवनागरी, Sarva, meaning), and in the annotations, write: Repel such and such enemy, sorcerer, deity, and protector, along with Māraya, etc. On the outer layer of the circumference, write the remaining repulsion mantras and Śambhu (ཤམ་བུ་, देवनागरी, Śambhu, meaning). On the outer circumference, divide it into twelve Liṅgas, and starting from the top, write in a clockwise direction: Cast the ignorance of such and such enemy into the darkness of ignorance, etc., the twelve links of dependent origination. All the letterheads face inward. At the four major joints of the Liṅga, draw Vajras tormenting and in a miserable state, and write Jaḥ Khram (ཛ་ཁྲམ་, देवनागरी, Jaḥ Khram, meaning). The third is extreme repulsion, which is the same as above, except that one more circumference is added to the outside, and the seventh Duna (དུ་ན་, देवनागरी, Duna, meaning) and Śambhu (ཤམ་བུ་, देवनागरी, Śambhu, meaning) are written. The center is blue, the spokes are yellow with a reddish hue, the annotations are blue with a reddish hue, yellow, the circumference is blue, and the Liṅgas are blue with a yellowish and reddish hue. The Liṅga is flesh-colored, and the Vajras and weapons are all blue. The third is killing, which is the same as the fierce repulsion, except that Śambhu (ཤམ་བུ་, देवनागरी, Śambhu, meaning) is changed to Māraya Sod (མཱ་ར་ཡ་སོད་, देवनागरी, Māraya Sod, meaning), and the remaining killing mantras are written on the circumference, and the posture of the Liṅga is with a Vajra on the head, a stake in the right hand, and a sword in the left hand thrust into the chest. Along with this, draw a single Liṅga, the Liṅga is in a miserable state, the limbs are bound, and in the heart, adorn it with the seed syllable Jaḥ (ཛཿ, देवनागरी, Jaḥ, meaning), and around it, write the name, lineage, and curse, with the letterheads facing outward. On the outside, write the killing mantras, with the letterheads facing inward, and finally write Jaḥ Khram (ཛ་ཁྲམ་, देवनागरी, Jaḥ Khram, meaning). The fourth is suppression, which has two types: suppressing the body, speech, and mind separately, and suppressing them together. The first is: suppressing the body, draw a wheel on the crown of the head, the inside is the same as the single Liṅga, and on Śambhu (ཤམ་བུ་, देवनागरी, Śambhu, meaning), write

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུས་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན་ཅེས་བྲིས། ངག་མནན་ལྕེ་བྲང་སྟེང་དུ་ཕྱུངས་པའི་ཁར་བྲི། ཡིད་མནན་སྙིང་གར་བྲི། ཤམ་བུ་ཡང་སོ་སོར་སྒྱུར་ཞིང་སྤྱི་བོར་རི་རབ་དང་ཕུར་བུ་བྲི། འཁོར་ལོ་གོང་ལྟར་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱོགས་མདོག་གི་དབུས་སུ་ཛའི་བར་དུ་ས་བོན་དང་མཚམས་བཞིར་ལམ་བྲིས་པའི་མཐར་མིང་རུས་དམོད་པ་མནན་ཤམ་བཏགས་པ་བྲི། རྩིབས་གཡས་གྷྲི་མ་དང་གཡོན་ཧེ་ཀ །མུ་ཁྱུད་ལ་མནན་སྔགས་ལྷག་མ་དང་ལིང་ཚེར་མ་རིག་པ་ནན་སོགས་དང་རྩིབས་མཆན་ཡང་གོང་གིས་འགྲེ། ཕྱིར་ཛ་ཁྲམ་དང་ནན་བྲི། ཡིག་མགོ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བསྟན་ནོ། །གཉིས་པ་ཆམས་གཅིག་ཏུ་མནན་པ་ནི། ལིངྒ་ཆེ་བ་གཅིག་གི་སྤྱི་བོར་ལུས་མནན། སྙིང་གར་ཡིད་མནན། ཤོག་ཐེབ་ལྕེ་བཟོ་བྱས་པ་གཅིག་ལ་ངག་མནན་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་ཁ་ནང་དུ་སྦྱར། འཁོར་
ལོ་སོ་སོར་བཤད་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད། མནན་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བཤུར་མ་བྲི། དེ་ལྟར་དྲག་པོ་ལས་སྦྱོར་གྱི་འཁོར་ལིང་ཐམས་ཅད་རབ་ཞིང་ལྤགས་འབྲིང་རོ་རས་ཐ་མ་དུག་ཤོག་ལ་བྲི། བྲིས་ཚར་ནས་འབྱུང་བ་བཞིས་ཁྲུས་བྱ། དགྲ་བོའི་དྲི་མ་དྲུག་གང་འཛོམ་དང་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས། གནས་ཡིག་དང་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་རྗེ་འབྲི་ཁུང་པའི་ལེགས་བཤད་མུརྡྷ་སྤྱིའི་གནས་ཡིག་ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཅའ་གཞི་ནི། གནས་དབེན་པར་གདུག་པའི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་རྒྱར་མདའ་གང་དཔངས་སུ་ཁྲུ་གང་པ་བརྩིགས་པའི་དབུས་གྲུ་གསུམ་པར་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་བྲུབ་ཁུང་བང་རིམ་གསུམ་ལྡན་རྩེ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ཁ་ཁྱེར་ལ། རྩང་དམར་སྐེད་པ་རོ་སོལ་གྱིས་ནག་པོར་བྱུགས་ཤིང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་བྲིས་པ་དང་རྩེ་མོར་ཤ་དུམ་བསྐྱོན་པ་ཉེར་གཅིག་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས། རོ་སོལ་དང་གྲི་ཁྲག་གིས་སྟེགས་བུ་དང་བྲུབ་ཁུང་དམར་ནག་ཏུ་བྱུགས། དེ་ནང་དུ་མནན་འཁོར་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་པའི་སྙིང་གར་ཐུན་ལམ་ཡོད་པ་བྱས་ལ་པུ་རི་ནག་པོ་མགོ་མཇུག་ལྡོག་པའི་ནང་དུ་བསད་འཁོར་བསད་པའི་ལིང་རྐྱང་དགྲ་དུ་ཡོད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ། ཟློག་འཁོར་རྣམས་སོ་སོར་གཤིན་ལྟེབ་བྱས་པའམ་བརྩེགས་མ་མཐའ་ནས་རིམ་བཞིན་བལྟེབས་པ་འཇུག །གང་བྱེད་ཀྱང་ས་བོན་མ་འཆོལ་བར་བརྩེགས་པའི་ནྲྀ་མིག་ཏུ་གྲི་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་པ་སོར་བཞི་པ་གྲི་ཁྲག་དང་བྷི་ཤཀ་ཡུགས་སྐྲ་རྣམས་ཀྱིས་ངར་བླུད་ལ་མ་
བུག་ཙམ་བཏབ། བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཞགས་པས་་་བདུད་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཞགས་པ་ཞེས་པ་བྱད་ཐག་སྔོ་དམར་ཡིན་ཞ

【汉语翻译】
写“乌斯 萨埵 姆巴 亚 难”。 语镇压，写在舌头伸到胸前的地方。 意镇压，写在心间。 镇压物也要各自转移，并在头顶画须弥山和金刚橛。 如前一样绘制轮，在轮的中心，于十字金刚杵各方颜色的中央，在匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）字之间书写种子字，并在四个角落书写道路，最后写上姓名、家族、诅咒和镇压物。 右侧写“格热玛（藏文：གྷྲི་མ་，梵文天城体：घृमा，梵文罗马拟音：ghṛma，汉语字面意思：热）”，左侧写“黑嘎（藏文：ཧེ་ཀ，梵文天城体：हेक，梵文罗马拟音：heka，汉语字面意思：黑嘎）”。 在圆周上写剩余的镇压咒语，以及灵芝、非理智镇压等，轮的边缘也如前所述。 外面写匝川和难。 所有字头都向外。 第二，一起镇压的方法是：在一个大的林伽（男性生殖器）的顶端镇压身体。 在心间镇压意。 在一个做成舌头形状的纸片上写语镇压轮，然后口朝内贴上。 轮的各个部分的解释与之前没有区别。 所有镇压轮都写转录的文字。 这样，所有猛烈的作业轮都最好写在皮肤上，中等写在树皮上，下等写在粗布上，最下等写在毒纸上。 写完后，用四大元素清洗。 涂抹敌人聚集的六种污垢和毒血。 地点和行为等，按照杰仲巴（杰仲·确吉扎巴，1175-1255）的《善说总集》中所述的地点进行。 第三，所有完整作业的基础是：在僻静的地方，在凶恶的地上，建造一个长一箭、高一肘的台子，在中央做一个三角形的铁刀做的坑，有三层，尖端朝向自己。 用红色的颜料涂抹侧面，用尸灰涂黑腰部，写上八部的命精，并在顶端插上二十一块带肉的肉块，按魔女的姿势排列。 用尸灰和刀血将台子和坑涂成红色和黑色。 在里面，将镇压轮仰面放置，使其心间有孔道，在头尾颠倒的黑色布里中，放入与要杀的敌人数量相等的被杀镇压轮。 将回遮轮各自做成尸体状折叠，或者从边缘开始依次折叠放入。 无论怎么做，都要堆叠，不要混淆种子字，在“讷（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷）”字眼中，插入用刀铁制成的四指长的金刚橛，用刀血和比夏嘎（藏文：བྷི་ཤཀ་，梵文天城体：भिषक，梵文罗马拟音：bhiṣaka，汉语字面意思：医生）的寡妇头发进行加固，并打一个小孔。 用魔和夜叉的绳索……所谓的魔和夜叉的绳索是指青红色的诅咒绳索。

【英语翻译】
Write "Usa Sattva Mbha Ya Nan". For speech suppression, write on the area where the tongue is extended to the chest. For mind suppression, write in the heart. The suppression objects should also be transferred separately, and Mount Meru and a vajra stake should be drawn on the crown of the head. Draw the wheel as before, and in the center of the crossed vajra, in the middle of the directional colors, write the seed syllable between the Dza (Tibetan: ཛ, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal meaning: Dza) syllables, and write the paths at the four corners, and finally write the name, family, curse, and attached suppression object. On the right side, write "Ghṛma (Tibetan: གྷྲི་མ་, Devanagari: घृमा, Romanized Sanskrit: ghṛma, Literal meaning: Ghṛma)", and on the left side, write "Heka (Tibetan: ཧེ་ཀ, Devanagari: हेक, Romanized Sanskrit: heka, Literal meaning: Heka)". On the circumference, write the remaining suppression mantras, as well as Lingzhi, irrational suppression, etc., and the edges of the wheel should also be as described above. Outside, write Dza Khram and Nan. All the letterheads should face outwards. Second, the method of suppressing together is: suppress the body on the top of a large lingam (male reproductive organ). Suppress the mind in the heart. On a piece of paper made into the shape of a tongue, write the speech suppression wheel, and then stick it with the mouth facing inwards. The explanation of each part of the wheel is no different from before. All suppression wheels should be written with transcribed text. In this way, all fierce operation wheels are best written on skin, medium on bark, inferior on coarse cloth, and the lowest on poisonous paper. After writing, wash with the four elements. Smear with the six kinds of dirt and poisonous blood gathered by the enemy. The location and behavior, etc., should be done according to the location described in Jigten Sumgön's (Jigten Chokyi Drakpa, 1143-1217) "Good Sayings Collection". Third, the basis for all complete operations is: in a secluded place, on a fierce ground, build a platform one arrow long and one cubit high, and in the center, make a triangular pit made of iron knives, with three layers, the tip facing oneself. Paint the sides with red pigment, blacken the waist with corpse ashes, write the life essence of the eight classes, and insert twenty-one pieces of meat with flesh on the top, arranged in the posture of a demoness. Paint the platform and pit red and black with corpse ashes and knife blood. Inside, place the suppression wheel face up, making sure there is a hole in the heart, and in the black puri with the head and tail reversed, put in the killed suppression wheels equal to the number of enemies to be killed. Fold each of the reversal wheels into the shape of a corpse, or fold them in order from the edge and put them in. No matter how you do it, stack them without confusing the seed syllables, and in the eyes of "Nṛ (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: Nṛ)", insert a four-finger-long vajra stake made of knife iron, reinforce it with knife blood and the hair of a Bhishaka (Tibetan: བྷི་ཤཀ་, Devanagari: भिषक, Romanized Sanskrit: bhiṣaka, Literal meaning: Doctor)'s widow, and make a small hole. With the ropes of demons and yakshas... the so-called ropes of demons and yakshas refer to cyan-red curse ropes.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིང་། ཐུན་ཐག་ཀྱང་བྱད་ཐག་སྔོ་དམར་གྱིས་མཛད། མཆན། བཅིངས། དེའི་སྟེང་དུ་དབྱེ་རྫས་ཀྱི་ཐུམ་བུ་བཞག །ཚོན་སྐུད་དང་ཡུགས་སྐྲའི་ཐུན་ཐག་བཏགས། ཁ་རོ་གཡམ་ལ་སྟེང་རི་རབ་དང་འོག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཐུན་ལམ་ཡོད་པས་བཅད། དེའི་སྟེང་དུ་པུ་རི་དཀར་པོ་བཞུགས། ཐུན་ལམ་ནས་ཐུན་ཐག་དྲངས་པ་གཏོར་མར་གཏད་ཅིང་སྣེ་ཕུར་བུར་བཏགས། བྲུབ་ཁུང་ལ་ཕུང་རེའི་གུར་ཕུབ་ཅིང་ཐུན་ལམ་ཡང་ཕུར་བུ་སོར་བཞི་པས་བཀག་ལ། བཅས་ཀྱི་ནང་དུ་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུ་ནག་གི་ངར་ཕྱེ་ལ་སྔར་གྱི་གཏོར་ཟན་རྙིང་པ་དང་བཙན་དུག་ཆོས་སྨན་ཤ་ཆེན་རྣམས་བསྲེས་པ་ཁྲག་ཆེན་དང་ཆང་གིས་སྦྲུས་ལ་་་གལ་ཆེ་ན་ཤོག་བུ་ལ་ཟློག་སྔགས་བྲིས་པའི་ཤམ་བུར་འདོད་གསོལ་བྲིས་པ་གཤམ་ནས་དྲིལ་ཏེ་གཏོར་མའི་ནང་དུ་འཇུག་གོ །མཆན། གཏོར་མ་བྲ་བོའི་འབྲུ་ལྟ་བུ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་བཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་གྱི་ཨོང་ཀྱུ་རྣམས་ཁྲག་གིས་བྱུགས། གཙོ་འཁོར་ལ་ཁྲམ་རིས་དང་མཚེ་ཡུངས་རྒྱན་དཀར་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པ་མཐའ་སྐོར་དུ་རྩང་ཕུར་སྟོད་སྨད་གྲི་ཁྲག་དང་སྐེད་པ་རོ་སོལ་གྱིས་བྱུགས་ཤིང་རྩེ་མོར་ཤ་དུམ་བསྐྱོན་པ་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡིས་བརྒྱན་པའི་རྩེ་མོར་གཙོ་འཁོར་
རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་དར་ནག་གི་གདུགས་དང་བཅས་པ་བཀོད། ལས་གལ་ཆེ་ན་སྲུང་འཁོར་མདུན་དང་ཟློག་འཁོར་རྒྱབ་ཏུ་འོང་བར་བྱས་ལ་གཏོར་གདུགས་འོག་ཏུ་འདོགས་ཤིང་ཟློག་པའི་དུས་གཏོར་མ་ཞལ་ཕྱིར་བསྒྱུར་དུས་སྲུང་བ་གཏོར་མའི་རྒྱབ་རང་ངོས་དང་ཟློག་པ་མདུན་ངོས་ཕྱིར་ཡོང་བ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྟགས་གཏོར་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་དང་ཟོར་གཏོར་ཨོང་ཀྱུ་ཅན་ཐུན་གཏོར་ལོགས་གསུམ་དུ་ཨོང་ཀྱུ་སྦྱར་བ་རྣམས་དབྱིབས་དང་རྒྱན་གཏོར་ཆེན་ལྟ་བུ་སྟེགས་བུའི་གྲྭ་རྣམས་ལ་བཀོད། དེའི་མཐའ་སྐོར་མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་བཤམ། ཕྱོགས་བདེ་བར་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། དེ་ལས་དམའ་བར་ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་དང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་དང་། གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་བཤམས་ཤིང་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བཤམ། བམ་ཆེན་སོགས་གཞན་ཡང་སྐོང་རྫས་དང་། ཁྲག་གཙང་གསེར་སྐྱེམས་ཚོགས་འཁོར་སོགས་མཆོད

【汉语翻译】
另，护身符也用蓝红色咒索制作。注：捆绑。其上放置分类物品的小包。系上彩线和寡妇头发的护身符。在卡若岩上，上面画须弥山，下面画金刚交杵，中间有护身符孔道，以此隔断。其上安放白色贝壳。从护身符孔道引出的护身符索，连接到朵玛上，末端系上木橛。在坑洞上，各处搭起帐篷，护身符孔道也用四指长的木橛堵住。务必做到连风也无法进入其中。其上，在供桌上，铁器中盛放黑青稞炒面，混合之前的旧朵玛食子、强力毒药、药物和大量肉类，用大量血和酒混合……如果重要，就在纸上写下回遮咒语，将写有祈愿文的护身符从下面卷起，放入朵玛中。注：朵玛像麻籽一样，周围有三四个角，四个边沿涂上血。主尊眷属用颅骨图案和芥子、白色红色装饰品装饰，周围插上木橛，上下涂上刀血，腰部涂上尸体灰烬，顶端刺上肉块，以女妖的姿势竖立。用新鲜肠子制成的肠线装饰的顶端，安放主尊眷属的像，并配有黑色绸缎伞盖。如果事业重要，就将守护轮放在前面，回遮轮放在后面，悬挂在朵玛伞盖下，在回遮时，当朵玛面朝外转动时，守护轮在朵玛的背面朝向自己，回遮轮在前面朝向外面。此外，标志朵玛主眷五尊、带翁字的食子朵玛、护身符朵玛分为三部分，粘上翁字等，形状和装饰都像大朵玛一样，安放在供桌的格子里。其周围前面陈设忿怒尊的近用物品。在吉祥的方位，陈列誓言画像，前面在带盖的供桌上，安放上师、本尊、护法共同和个别的朵玛，比这更低处，安放业力死神朵玛和八部众朵玛，三角形周围有八个角，用肉血装饰，以及伏藏守护者的朵玛等，左右陈设药酒，前面陈设两份水和近用物品。还有《大部》等其他供品，以及纯净血、黄金酒、会供轮等供品。

【英语翻译】
Also, the protective amulet is made with blue and red curse ropes. Note: Binding. Place a small bag of classified items on it. Tie protective amulets with colored threads and widow's hair. On the Karo rock, draw Mount Sumeru on the top and a crossed vajra on the bottom, with a protective amulet channel in the middle to separate them. Place a white conch shell on it. The protective amulet rope drawn from the protective amulet channel is connected to the torma, and a wooden peg is tied to the end. Erect tents in each of the pits, and block the protective amulet channel with a four-finger-long wooden peg. Make sure that even the wind cannot enter. On top of that, on the offering table, put black barley flour in an iron container, mix it with the old torma offerings from before, powerful poisons, medicines, and a lot of meat, mix it with a lot of blood and alcohol... If it is important, write the reversal mantra on paper, roll up the amulet with the prayer written on it from below, and put it in the torma. Note: The torma is like a sesame seed, with three or four corners around it, and the four edges are smeared with blood. The main entourage is decorated with skull patterns and mustard seeds, white and red ornaments, and wooden pegs are inserted around the perimeter, the top and bottom are smeared with knife blood, the waist is smeared with corpse ashes, and a piece of meat is pierced on the top, erected in the posture of a female demon. The top, decorated with fresh intestines made of intestinal cords, is placed with the images of the main entourage, along with black silk umbrellas. If the activity is important, the protection wheel should be in front and the reversal wheel should be in the back, hanging under the torma umbrella. During the reversal, when the torma is turned face outwards, the protection wheel should be on the back of the torma facing oneself, and the reversal wheel should be on the front facing outwards. In addition, the five main entourage of the symbolic torma, the zor torma with the "om" character, and the protective amulet torma divided into three parts, with the "om" character attached, etc., are arranged in the grids of the offering table, with shapes and decorations like the great torma. Around it, display the wrathful deity's implements in front. In the auspicious direction, display the oath images, and in front of them, on the covered offering table, place the common and individual tormas of the guru, yidam, and dharma protector. Lower than that, place the karma death torma and the eight classes of gods and demons torma, with a triangular shape and eight corners, decorated with meat and blood, and the tormas of the treasure guardians, etc., with medicine and alcohol displayed on the left and right, and two waters and implements displayed in front. There are also other offerings such as the "Great Section", as well as pure blood, golden drink, tsokhor, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམ་མོ། །ཉིང་ཟློག་གི་འཁོར་ལོ་སྨྱུག་ཚིགས་སུ་བཅུག་ལ་་་བསད་པའི་ལིང་རྐྱང་ཞིག་དང་མཉམ་དུ། མཆན། དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་འོག་གམ་མལ་འོག་ཏུ་མནན་ནོ། །བཞི་པ་དགོས་པའི་རྫས་ཕྲན་བཤད་པ་ནི། དབྱེ་རྫས་བྱ་རོག་གི་དང་རུ་གཡས་པར་ཡུགས་སའི་མངལ་ཁྲག་གིས་ནྲྀ་བྲིས་པ་དང་འུག་པའི་དང་རུ་གཡོན་པར་མཛེ་ཁྲག་གིས་ཨ་བྲིས་པ་སྟེགས་བུའི་སྟེང་གཡས་
གཡོན་དུ་བཙུགས། བདུག་པའི་རྫས་གུ་གུལ། མུ་ཟི། ཚིལ་ཆེན། ཡུགས་དོར། རྟ་བོན། རྭ་གཞོབ། རྨེ་ཡུགས་དང་མཛེ་ཕོའི་འབོག །རྒྱ་ཚིལ་རྣམས་སྦྱར་བ། ཐུན་རྫས་འབྲུ་གསུམ།་་་སྐྱེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ཡུངས་དཀར་ནག ངན་གསུམ།་་་བྲ་བོ་སྦང་མ་སྲན་མ། སྣ་གསུམ།་་་དུག་སྣ་ཁྲག་སྣ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ས་སྣ། ཕྱེ་གསུམ་་་ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ། རྣམས་སྔགས་ཀྱིས་ངར་བླུད་པ་ཐོད་ངན་ནམ་གཡག་རྒོད་ཀྱི་རར་བླུགས་པ། མིག་རྫས་ཤ་དམར་བཙན་དུག་དང་དགྲ་བོའི་དྲི་མས་སྦགས་པའི་རིལ་བུ། ཞུར་རྫས་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ཀྱི་དྲེག་པ་ཁྲག་ཆང་ལ་སྦྱར་བ། གདབ་ལས་སྙིང་ཕུར་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྟེན་དུ་བཅང་བའམ་ཁྲོ་ཞལ་ཅན་ནམ་ཡང་ན་སེང་ལྡེང་ལས་བྱས་པའི་སོར་བཞི་པ། སྲོག་ཕུར་གྲི་ལྕགས་ལས་བྱས་པ། བླ་ཕུར་གྲི་རྐང་ལས་བྱས་པ། སྒྲོལ་གྲི་ཐོ་བ་ཧོམ་གཟར་རྣམས། མནན་རྫས་རོ་གཡམ། སྤྱིའི་མནན་སྣོད་དགྲ་ལ་གླང་རུ་དང་། བགེགས་ལ་ཝ་ཐོད་ཙམ་དང་དམིགས་བསལ་སོ་སོར་བཤད་པ་ལྟར་དང། བྱ་རོག་མི་ཁྱིའི་རྟུག་སྐམ། སྐྱ་ཚེར་མ། བལ་ནག །སཱཙྪ། ཕུང་རེ། ཚོན་སྐུད། ཤོག་བུར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པ་དུག་ཁྲག་གིས་ངར་བཏགས་པ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཚིག་མ་རྣམས་དང་། བསྲེག་རྫས་ནི་ཆོ་ག་གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱ་བ་དེ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ལྷའི་གནད་ལ། སྤྱིར་ལྷ་སྒོམ་པ། བྱེ་བྲག་གི་དམིགས་པ།
ཞར་བྱུང་ཡན་ལག་གི་དམིགས་པ་བཤད་པ་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར། ཚེ་བདག་ནག་པོའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་དག་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཀ་དག་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག །གནས་ལུགས་དེ་ལྟ་བུ་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བསྒོ

【汉语翻译】
陈设所有合适的器具。将禳解的轮子装入竹筒中，与一个被杀的零羌（动物名）一起。注：压在坛城等之下或床下。第四，讲述所需的少量物品：区分的物品，在乌鸦右翅上用寡妇的经血写ནྲྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在猫头鹰左翅上用麻风病人的血写ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），立于供台左右。焚香的物品：古古鲁香、石灰华、大脂油、寡妇的弃物、马的精液、角屑、寡妇和麻风病男人的脓液，混合各种汉地油脂。驱逐的物品：三种谷物——稻、青稞、白芥子和黑芥子；三种恶物——荞麦、酒糟、豆类；三种气味——各种毒物、各种血、不祥之地的各种土。三种粉末——铁粉、铜粉、石粉，用咒语加持后倒入恶人头盖骨或野牦牛角中。眼药：用红肉、毒药和敌人污垢污染的药丸。涂抹的物品：三个灶台的烟灰与血酒混合。橛事业：将刻有咒语的誓言心橛作为所依，或是忿怒相，或是用紫檀木制成的四指橛。命橛用铁刀制成，魂橛用刀柄制成。朵玛刀、锤子、护摩勺等。镇压的物品：尸体。共同的镇压容器，对敌人用牛角，对魔障用狐狸头骨，以及按照各自特别说明的。乌鸦、人和狗的干粪便，灰刺，黑毛，萨చ్చ，坟土，彩线，各种写有金刚的纸用毒血加持，汉地荞麦的残渣等。焚烧的物品，根据所依据的仪轨来了解。第二，观修本尊的关键在于：共同的本尊观修，特殊的对境，以及讲述附带支分的对境，三者中的第一个是：为了以大慈悲心发起对所有六道众生的救度，为了佛教的兴盛，以及为了我和所守护者的障碍平息，生起观修黑命主的保护轮的念头，发起殊胜的菩提心。然后念诵自性清净咒，一切法皆为空性，远离戏论，安住于原始清净的本来面目。对于未能证悟此本来面目的众生，修广大无边的慈悲心。

【英语翻译】
Arrange whatever appropriate implements are available. Insert the turning-back wheel into a bamboo tube, together with a slain ling rkyang (animal name). Note: Press it under the mandala, etc., or under the bed. Fourth, explaining the small items needed: Differentiating items: On the right wing of a crow, write NṚI (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) with the menstrual blood of a widow, and on the left wing of an owl, write A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) with the blood of a leper, and place them on the right and left of the platform. Incense items: Guggul, travertine, large fat, widow's discard, horse semen, horn shavings, pus from a widow and a leperous man, mixed with various Chinese fats. Expulsion items: Three grains—rice, barley, white and black mustard; three bad things—buckwheat, mash, beans; three smells—various poisons, various bloods, various soils from inauspicious places. Three flours—iron flour, copper flour, stone flour, empowered with mantras and poured into a bad skull or a wild yak horn. Eye medicine: Pills contaminated with red meat, poison, and the enemy's filth. Smearing items: Soot from three hearths mixed with blood wine. Peg activities: Holding the heart peg with mantra vows as a support, or a wrathful face, or a four-finger peg made of sandalwood. The life peg is made of iron knife, the soul peg is made of knife handle. Doma knife, hammer, homa ladle, etc. Suppression items: Corpse. Common suppression containers, a bull's horn for enemies, and a fox skull for obstacles, and as explained separately for each special case. Dry feces of crows, humans, and dogs, gray thorns, black wool, tsatsas, grave soil, colored threads, various papers with vajras drawn on them, empowered with poison blood, residue of Chinese buckwheat, etc. The burning items are to be known from the activity based on whatever ritual is relied upon. Second, the key to meditating on the deity lies in: Common deity meditation, specific object, and explaining the incidental branch object, the first of the three is: In order to generate great compassion for all sentient beings of the six realms, for the flourishing of the Buddha's teachings, and for the pacification of obstacles to myself and the protected one, generate the thought of meditating on the protection wheel of the Black Lord of Life, and generate the supreme bodhicitta. Then, reciting the mantra of self-nature purity, all dharmas are emptiness, free from elaboration, and remain equally in the original purity of the primordial state. For beings who have not realized this state, cultivate great compassion pervading the sky.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་འགག་པ་མེད་པ་རང་གི་རིག་པ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བར་བསྒོམ་མོ། །ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་མཐའ་མེད་དུ་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོས་གཟུང་འཛིན་དངོས་པོར་སྣང་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་རྣམས་རིམ་པར་ཆད་པ་ལས་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རིམ་པར་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་བྷྲཱུྃ་ཆད་པས་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ། དེ་ཡང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་གྲུབ་པ། ངོ་བོ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ། རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་གདན་ཁྲི་བང་རིམ་གསུམ་པ། སྟེང་དུ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ། བུམ་པ་བྲེ་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་ཉི་ཟླ་ནོར་བུར་བཅས་པ་དྭངས་མའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བར་བསམ། བུམ་ནང་དུ་རྒྱུ་ལས་ཧཱུྃ་ཆད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གསེར་གྱི་རྒྱ་གྲམ་རྭ་ཕྲག་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་
འཕྲོ་ཞིང་ཆི་ལི་ལི་ཁོལ་བའི་ལྟེ་བ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབྱིབས་ཡངས་པའི་ནང་དུ། པད་ཟླ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་སྣེ་ལ་ཡ་མ་ཏི་ར་བམ་ཞེས་ཚུར་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ཁ་སྦུབས་དང་གན་རྐྱལ་དུ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། མ་ཧེ་དང་གླང་རྒོད་ཟུང་གིས་བཏེགས་པའི་སྟེང་དུ་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བབས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། སྔར་བཞིན་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་བཞད་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་གཤེ་བ། དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམ་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། སྙན་གོང་གཡས་གཡོན་ལ་སྦྲུལ་ནག་རེ་རེས་བརྒྱན་པ། ཁྲོ་གཉེར་སྨིན་མཚམས་སུ་བསྡུས་པ། ཤངས་གཉེར་བ། ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། མཆེ་བ་བཞི་བཞི་ག

【汉语翻译】
མ། 观想空性大悲的自性力量无有止息，自身之觉性为藏文种子字ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），呈深蓝色而燃烧。从ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出无尽的光芒，从光芒的顶端生出三个字，焚烧、摧毁、洗涤显现为能取、所取、实物的习气。再次，从ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字依次显现ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་，其上依次累积虚空、风、火、水、土之坛城。从ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字显现བྷྲཱུྃ་，化为白色之佛塔，放射五色光芒。此乃方便与智慧无二之因，由ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་所成。本体为任何事物皆无法摧毁的金刚杵。形象为大菩提之佛塔，具有三层底座、宝座和阶梯。上方为四层须弥山。其上有宝瓶、量器、法轮、伞盖、顶饰、日月、宝珠等，具有清澈的五色光芒，向十方放射。宝瓶内，观想从因字ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化，黄金十字交叉的角上，放射金刚橛，发出“奇利利”的沸腾声。中心为嘎乌盒交合之宽广形状，其上为莲花、月亮、太阳之坛城，其上为水晶五股金刚杵，放射光芒的中心以ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示。从ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射光芒，光芒的末端显现“ཡ་མ་ཏི་ར་བམ་”，化为阎魔敌男女以口相合、仰卧交叠之座。其上由水牛和公牛抬起，其上为莲花、月亮、太阳，其上降临因之种子字ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），呈深蓝色，具有五色光芒。从其放射光芒，利益圣众，满足有情之愿，降伏一切骄慢者。一切善逝之加持、威力、力量与能力一同汇聚，融入ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。由此完全转化，成为九股天铁金刚杵，中心以ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示。如前一般放射、汇聚，完全转化，自身成为文殊阎魔敌，身色深蓝，三头六臂四足。右面白色而微笑，左面红色而怒斥，中间深蓝色而威猛。每一面皆有三只红色圆眼。左右耳廓以黑色蛇饰庄严。怒容满面，双眉紧蹙。鼻梁高耸。张口卷舌。露出四颗獠牙。

【英语翻译】
Ma. Meditate on the unceasing power of emptiness and compassion, with your own awareness as the blazing dark blue letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiate infinite rays of light, and from the tip of the rays, three letters arise, burning, destroying, and washing away all the imprints of perceived objects, grasping, and fixation. Again, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the letters E, Yaṃ, Raṃ, Vaṃ, and Laṃ sequentially emerge, and upon them, the mandalas of space, wind, fire, water, and earth are sequentially stacked. From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Bhrūṃ emerges, transforming into a white stupa radiating five-colored light. This is the cause of the inseparability of method and wisdom, formed from Āli and Kāli. Its essence is an indestructible vajra. Its form is the stupa of great enlightenment, with three levels of base, throne, and steps. Above it are four levels of Mount Meru. It is complete with a vase, measure, dharma wheel, umbrella, pinnacle, sun, moon, and jewel, possessing clear five-colored light radiating in ten directions. Inside the vase, visualize the transformation from the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with vajra stakes radiating from the golden crossbars, emitting a "chili-li" boiling sound. In the center is the wide shape of a joined gau box, upon which is a lotus, moon, and sun mandala. Above that is a crystal five-pronged vajra radiating light, marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at its center. From that Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) rays of light radiate, and at the end of the rays, "Ya Ma Ti Ra Bam" appears, transforming into the seat of Yamāntaka male and female in union, face to face and supine, intertwined. Above that, supported by a pair of buffalo and bulls, upon a lotus, moon, and sun, descends the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the cause, dark blue with five-colored light. From it, light radiates, benefiting the noble ones, fulfilling the wishes of sentient beings, and subduing all arrogant ones. The blessings, power, strength, and abilities of all the Sugatas gather together and dissolve into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From this complete transformation, it becomes a nine-pronged iron vajra, marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at its center. As before, radiating and gathering, it completely transforms, and you yourself become Mañjuśrī Yamāntaka, with a dark blue body, three heads, six arms, and four legs. The right face is white and smiling, the left face is red and scolding, and the middle face is dark blue and wrathful. Each face has three red, round eyes. The right and left earlobes are adorned with a black snake. The brow is furrowed in anger, the nose is wrinkled, the mouth is open, the tongue is curled, and four fangs are bared.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཙིགས་
པ། ཨཱ་རལླིའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྨིན་མ་དམར་སེར་འཁྱུག་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམས་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་དང་པོས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྣོ་ངར་ཅན། བར་པས་རལ་གྲི །ཐ་མས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ །གཡོན་དང་པོས་ལྕགས་ཀྱུ། བར་པས་གཏུན་ཤིང་། འོག་མ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལས་མེ་འབར་བ། ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་ནང་ན་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔས་མཚན་པ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་ཁྲོ་ཞལ་ཅན། རྡོ་རྗེའི་མཆུ་དང་ཉི་ཟླའི་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད་པ། སྐྲ་ཁམས་ནག་འཁྱིལ་བ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྭ་ཕྲག་ནོར་བུས་མཚན་པ། རྐང་ལག་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོས་སྦྲུལ་དཀར་ནག་གཉིས་བཟུང་ནས་མགོ་བོ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། སྒྲོ་གཤོག་སྤུ་གྲི་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་བརྡེབ་པ། ཐོད་པ་ར་རི་ཉེར་གཅིག་གིས་མགུལ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུས་སེ་རལ་ཁ་བྱས་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྐེད་བཅིང་། སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་ཤམ་དཀྲིས་པ། སྦྲུལ་དཀར་ཁྲས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་པ། སེར་ཁྲས་ཕྱག་གདུབ། དམར་ཁྲས་སྐ་རགས། ལྗང་ཁྲས་ཞབས་གདུབ། ནག་ཁྲས་སེ་རལ་ཁ་བརྒྱན་པ། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུས་སྨིན་མཚམས་དང་སྐུའི་སུལ་བྱུགས་པ། རཀྟའི་ཐིག་ལེས་མཁུར་ཚོས་དང་དཔྲལ་བར་
བྱུགས་ཤིང་། ཞག་གི་ཟོ་རིས་ལྐོག་མ་དང་བྲང་ལ་བཤལ་བ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱུང་ནག་མེའི་གཤོག་པ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་གཏམས་པ་ལས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་འཕྲོ་ཞིང་འཁོར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། རང་ལུས་ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་དང་མེ་དཔུང་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་དམར་ཆི་ལི་ལི་འཕྲོ་བའི་ནང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་གསེར་འཁོར་རྩིབས་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་སྲུང་བའི་དུས་ན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསེར་མདོག་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཨུཏྤལ་གྱི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་འདབ་མ་སྙན་ཐད་དུ་བྱེ་བའི་སྟེང་དུ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་གླེགས་བམ་གྱིས་མཚན་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་མདངས་ཅན་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པ་དང་། ཟློག་བསད་མནན་པའི་དུས་སུ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་གཡས་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་དང་གཡོན་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
ཙིགས།
པ། ཨཱ་རལླིའི་（藏文）སྒྲ་སྒྲོག་པ། 发出阿热里（藏文）的声音。眉毛红黄色闪动。头发黑褐色向上竖立。右手的第一个拿着锋利的八辐轮。中间拿着宝剑。最后拿着九尖金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ།）。左手的第一个拿着铁钩。中间拿着木橛。下面一个忿怒指尖发出火焰。四足右屈左伸的姿势站立。五个干骷髅的头饰中，以五部饮血尊者为庄严。其顶上有只忿怒相的黑色琼鸟。金刚杵喙和日月三眼圆睁。黑色盘绕的头发以天铁的角和珍宝为庄严。手脚以天铁的爪抓住两条白色和黑色的蛇，并将头放入嘴中吞噬。羽毛翅膀如剃刀般拍打着劫末之火。二十一个头骨做成项链，五十个湿淋淋的血淋淋的头颅做成鬘条。上半身披着湿象皮。腰间系着田皮。下半身缠着虎皮裙。用白色杂色蛇绑着头发。黄色杂色做手镯。红色杂色做腰带。绿色杂色做脚镯。黑色杂色做鬘条装饰。用大灰堆涂抹眉间和身体的纹路。用红色的血点涂抹脸颊和额头，用油脂的图案涂抹腋窝和胸前。每个毛孔中都充满着带火翅膀的黑色琼鸟和五股金刚杵，从中闪耀着火星。身体发出无数的化身使者，周围环绕着无数的业力阎罗。自身发出火焰和火团，金刚杵火星发出红色的光芒，安住在其中。其心间四辐金轮之上，守护之时，安住着金色文殊智慧勇识。一面二臂，右手持智慧宝剑，左手拇指和食指拿着乌巴拉花的茎，花朵在耳边绽放，花上放着般若经函。双足金刚跏趺坐，以丝绸和珍宝为装饰，寂静而面带微笑，具有五髻发型，面朝内注视，行守护之事。在退敌、诛杀、镇压之时，身体变成红黑色，右手拿着燃烧的宝剑，左手拿着金刚杵。

【英语翻译】
Tsig
P. Uttering the sound of Aralli (Tibetan). Eyebrows flickering red and yellow. Hair dark brown, standing upright. The first of the right hands holds a sharp eight-spoked wheel. The middle one holds a sword. The last holds a nine-pointed vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ།). The first of the left hands holds an iron hook. The middle one holds a wooden stake. The lower one emits fire from the tip of a threatening finger. Standing with four legs, the right bent and the left stretched out. Adorned with five dry skulls as a headdress, filled with the five blood-drinking families. On its crown is a wrathful black Garuda. Vajra beak and three eyes of the sun and moon glaring. Black coiled hair adorned with iron horns and jewels. The hands and feet, with claws of iron, hold two snakes, white and black, and devour their heads in its mouth. Feather wings beat like razors, emitting the fire of the eon's end. Twenty-one skulls form a necklace, and fifty wet, bleeding heads form a garland. The upper body is draped with wet elephant skin. A belt of field skin is tied around the waist. The lower body is wrapped in a tiger skin skirt. Hair tied with a white mottled snake. Yellow mottled as bracelets. Red mottled as a belt. Green mottled as anklets. Black mottled as a garland. Forehead and body lines smeared with great ash. Cheeks and forehead painted with red blood dots, and armpits and chest smeared with patterns of grease. Each pore is filled with black Garudas with fiery wings and five-pointed vajras, from which sparks of fire flash. Countless emanated messengers emanate from the body, surrounded by countless karmic Yamarajas. Abiding within the fire and fire masses emanating from its own body, with vajra sparks flashing red. On the four-spoked golden wheel at its heart, at the time of protection, abides the golden Manjushri Yeshe Sempa. One face, two arms, the right hand holding the sword of wisdom, and the left thumb and forefinger holding the stem of an Utpala flower, the petals blooming near the ears, on which rests the Prajnaparamita scripture. Seated in vajra posture, adorned with silk and jewels, peaceful and smiling, with five tufts of hair, gazing inward, performing the work of protection. At the time of repelling, killing, and suppressing, the body turns red-black, the right hand holding a burning sword, and the left holding a vajra.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེས་མཚན་པའི་ཞགས་པ་འཕེན་པ། རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་ཆེས་ཆེར་འབར་བ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞེངས་པ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་བསད་ཀྱི་ལས་མཛད་པར་བསམ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་
པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བ། དེའི་བུམ་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཡར་མར་གྱི་རྭ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་མཚན་པའི་ལྟེ་བར། རྒྱུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་གི་ཁོག་པར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བར་བསམ། དེའི་མཐར་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དང་དབྱངས་གསལ་གྱིས་བསྐོར་བ། ཧཱུྃ་གི་ཀླད་སྐོར་ནང་དུ་བླ་མ་སློབ་དཔོན། ཁོག་པར་རང་གཞན་བསྲུང་བྱའི་མིང་ཡིག་དང་པོས་ནྲྀ་ལ་བསྐོར་བ། ཞབས་ཀྱུའི་ནང་དུ་འཁོར་དང་ནོར་རྫས་རྣམས་གསལ་གདབ། གཞན་ཡང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ཡང་བསྒོམ་སྟེ་ཕ་རོལ་པོའི་སྲུང་མ་བཙོན་དུ་ཟིན་པའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལ་བྷྱོ་སྨུག་ནག་འོད་དང་བཅས་པ་མཆེད། འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡུམ་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། ཞབས་དོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ་འཁོར་མ་མོ་བྱེ་བ་ས་ཡས་བསྐོར་བ། རང་ལུས་ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་རི་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་བྷྱོ་སྨུག་ནག་གི་མཐར་ཧེ་ཀ་ཡ་མས་བསྐོར་བ། ཡང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་གཡས་སུ་འཕྲོས་པའི་
རྩེ་ལས་ཡ་དམར་ནག་གོང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་བཤན་གྲི་དམར་པོ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་དམར་ཙེ་རེ་བ་འདྲད་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་ཁྲག་འཛག་པ་སྐུ་ལ་གསོལ་ཞིང་སྟག་ཤམ་ཅན་ཞབས་ས་ལ་བརྟེན་པ། འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལུས་ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་དཔུང་ནང་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡ་དམར་ནག་གི་མཐར་གྷྲི་མ་ཡ་མས་བསྐོར་བར་བསམ། ཨ། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་སློབ་དཔོན། གཡས་སུ་ཕོ་རྒྱུད་ཁྲོ་བོ། གཡོན་དུ་མོ་རྒྱུད་ཁྲོ་མོ། རྒྱབ་ཏུ་ནོར་ཕྱུགས། མདུན་དུ་གང་གཅེས། འོག་ཏུ་ཡུལ་གཞིས་བང་མཛོད། མཚམས་སུ་དཀོར་ནོར་

【汉语翻译】
以忿怒相著称的套索抛出，极度忿怒且极其炽盛，以八种尸林装束严饰，双足一伸一屈立于莲花日月之座上，面朝外视，作降伏诛杀之业想。于轮之中心，
在莲花日月之上，由各种珍宝所成的佛塔放出五种光芒。其宝瓶内，在莲花日月之座上，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）深蓝色化为金色五股金刚杵，放出光芒，其上下五股叉的五个尖端上，以五部佛父佛母为标志。中心，由阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）里、嘎（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎里）里融化而成的日月嘎乌盒合拢之中，于勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字之体内，观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）深蓝色燃烧。其周围以欸嘎雅玛和元音辅音围绕。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字头旋中为上师、阿阇黎。体内以自己和他人所要守护之名字的首字母和讷日（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷日）围绕。下弯钩中清晰安立眷属和财物等。此外，还观想八部众的命精，具有将对方的守护神擒为囚徒的特殊必要。然后，从自己的心中放射出红黑光芒，其顶端出现伴随着光芒的勃（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃）深紫黑色。光芒放射、收摄完全转变后，化为佛母血眼母，深紫黑色，一面二臂。裸身无饰，极其恐怖。右手铁钩高举空中，左手颅碗盛血于胸前捧持。双足以立姿站立，周围环绕着亿万佛母。安住在自身放射出的燃烧火焰山中，于其心间勃（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃）深紫黑色的周围以嘿嘎雅玛围绕。又从心间向右放射出红黑光芒，
其顶端出现雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）深红黑色，如前一般完全转变后，化为圣子阎魔法王，深红黑色，一面二臂，右手高举红色屠刀于空中，左手抓着敌人鲜红跳动的心脏。身披血流不止的人皮披风，腰系虎皮裙，双足立于地上。周围环绕着八部众。安住在身体放射出的火焰堆中，于其心间雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）深红黑色的周围以格日玛雅玛围绕。啊！如是明观之上，上师、阿阇黎。右边为男系怒尊。左边为女系怒母。后方为财物牲畜。前方为所珍爱之物。下方为土地家园库藏。四隅为财物珍宝

【英语翻译】
Casting the lasso known as the wrathful one, extremely wrathful and exceedingly blazing, adorned with the eight charnel ground ornaments, with two legs extended and bent, standing on a lotus and moon seat, facing outwards, contemplating the act of reversing and slaying. In the center of the wheel,
On top of the lotus and moon, a stupa made of various jewels emitting five-colored rays. Inside its vase, on a lotus and moon seat, from Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ, Hūṃ) dark blue transforms into a golden five-pronged vajra, emitting rays, with the five families of father and mother marked on the five prongs of the upper and lower forks. In the center, inside the conjoined sun and moon gau box made from the melting of Āli (ཨཱ་ལི，आलि，āli, Āli) and Kāli (ཀཱ་ལི，कालि，kāli, Kāli), contemplate Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ, Hūṃ) dark blue blazing within the body of the Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，भ्रूं，bhrūṃ, Bhrūṃ) syllable. Around it, surrounded by Eka Yama and vowels and consonants. Inside the head circle of Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ, Hūṃ), the Lama and Acarya. In the body, the first letter of the names of oneself and others to be protected, surrounded by Nṛ (ནྲྀ，नृ，nṛ, Nṛ). Inside the hook of the foot, clearly establish the retinue and wealth. Furthermore, also contemplate the life essence of the Eight Classes, having the special need to imprison the opponent's guardian deity. Then, from one's own heart, red and black rays radiate, at the tip of which appears Bhyo (བྷྱོ，भ्यो，bhyo, Bhyo) dark purplish-black with light. From the complete transformation of radiating and gathering, the Mother Blood-Eyed Mother appears, dark purplish-black, with one face and two arms. Naked, without ornaments, extremely terrifying. The right hand raises an iron hook in the sky, and the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart. Standing in a striding posture, surrounded by billions of mothers. Residing in the midst of a burning mountain of fire radiating from one's own body, at her heart, Bhyo (བྷྱོ，भ्यो，bhyo, Bhyo) dark purplish-black is surrounded by He Ka Yama. Again, from the heart, red and black rays radiate to the right,
At the tip of which appears Ya (ཡ，य，ya, Ya) dark red-black, completely transformed as before. The supreme son, Yama Raja, appears, dark red-black, with one face and two arms, the right hand raising a red butcher knife in the sky, and the left hand grasping the enemy's fresh, throbbing heart. Wearing a human skin cloak dripping with blood, with a tiger skin loincloth, standing with feet on the ground. Surrounded by the Eight Classes. Residing in a heap of fire radiating from the body, at his heart, Ya (ཡ，य，ya, Ya) dark red-black is surrounded by Ghri Ma Yama. Ah! Upon such clarity, the Lama and Acarya. On the right, the male lineage wrathful deity. On the left, the female lineage wrathful deity. Behind, wealth and livestock. In front, what is cherished. Below, land, home, and treasury. In the corners, wealth and treasures.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱང་གསལ་གདབ། སླར་ཡང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་དུ་ཐོན་ཏེ། ཕྱི་ནང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་གཏམས་ཏེ་ཞལ་ཕྱི་ནང་དུ་གཟིགས་པས་སྲུང་ཟློག་གི་ལས་མཛད་པར་བསམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གུར་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་གསལ་གདབ་པ་ནི། བྷྲཱུྃ་ལས་གསེར་གྱི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་གུར་ཁང་། དེའི་ཕྱིར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གུར་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་སོ་སོར་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་ཅེས་འཕྲོས་པས། ཁྲོ་བོ་སྔོན་
པོ་རང་མདོག་གི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་པས་རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བ། དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ། སེར་པོ་ནོར་བུ། དམར་པོ་པདྨ། ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་རྣམས་དང་། དེའི་ཕྱིར་ཏཱིཀྵན་མཎྜལ་ལས་རལ་གྲི་ངར་མའི་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཉལ་ཉལ་གཅོད་པའི་གུར་ཁང་། དེའི་ཕྱིར་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གུར། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཨེ་རྣམས་གོང་བཞིན་འཕྲོས་པ་ལས་རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་གུར་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཁམ་ནག་རླུང་གཡབ་དང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་གུར་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་དམར་ནག་མེ་དཔུང་ཐོགས་པ། ཆུ་བོ་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ་བའི་གུར་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་ཆུ་ཞགས་ཐོགས་པ། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་གུར་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་སེར་པོ་རི་རབ་ཐོགས་པ། ནམ་མཁའི་ལྕགས་ཀྱི་གུར་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབེབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་གཏམས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པའི་ར་བར་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དང་། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་དང་རླུང་སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཆུ་གྲི་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མང་པོ་འཚུབ་པ། ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཐའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་བསྐྲད་ཅིང་། མ་སོང་བ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་
བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་སྔགས་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་སོགས་དང་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དཀར་དམར་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གའུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འཁྲིགས་པ་ལས། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སོད་ཅེས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྐྲག་ཆེམ་ཆེམ་སྒྲོག་པའི་གུར་རྣམས་གསལ་གདབ་བོ། །དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་ཐུན་ཕུར་དེ་ཉིད་ལས་གཤིན་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་བེ་ཅོ

【汉语翻译】
也都要明观。再次，从父母的意念种子中，涌现出忿怒尊和忿怒母，手持各种兵器，以右旋和左旋的方式出现。观想他们充满内外四方，面朝内外，执行守护和遣除的职责。在佛塔的外部，明观十三层帐篷。从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，出现黄金嘎乌盒相互连接的帐篷。之后，从五部五父的自性帐篷，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创），（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）各自发出“སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。出现蓝色自身颜色的忿怒尊，手持金刚杵的帐篷，其间毫无空隙地充满金刚杵，即使微风也无法穿透。同样地，还有白色法轮，黄色宝珠，红色莲花，绿色各种金刚杵的帐篷。之后，从提克贤坛城中，出现锋利宝剑的轮子向左旋转，斩断一切损害者的帐篷。之后，从五部五母的自性帐篷，（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）如前一样发出，出现黑色旋风的帐篷，其中有黑褐色的忿怒尊，手持风幡和兵器。火焰燃烧的帐篷中，有红黑色的忿怒尊，手持火焰。波涛汹涌的河流的帐篷中，有白色的忿怒尊，手持水索。黄金金刚十字的帐篷中，有黄色的忿怒尊，手持须弥山。天空铁的帐篷中，有黑色的忿怒尊，如雨般降下各种兵器，依次充满。所有这些都被坚硬的围墙围绕，其中有手持兵器的小忿怒尊。还有天空的微细金刚和风的剃刀切割。智慧的火焰燃烧，水刀和各种兵器的轮子纷纷飞舞。极其猛烈的光芒照射，将所有敌对者驱逐到尽头大海的彼岸。观想所有未被驱逐的都像灰尘一样被摧毁。之后，从自身咒语埃卡亚玛等，以及本体空性慈悲中产生的白色和红色的阿利嘎利，以方便智慧日月嘎乌盒的形式凝聚。所有敌对者都发出“索（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的声音，空性的自声发出恐惧的巨响的帐篷都要明观。在猛烈事业的修法中，从朵玛橛本身出现红黑色的死神，一面二臂，右手持贝

【英语翻译】
Also, make them clear. Again, from the seed of the hearts of the father and mother, wrathful deities, male and female, holding various weapons, emerge in clockwise and counterclockwise directions. Contemplate that they fill all the inner and outer directions, facing inward and outward, performing the function of protection and repulsion. Outside the stupa, visualize thirteen layers of tents. From (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable), a golden gau box-like tent appears, joined together. Then, from the nature of the five families and five fathers, the tents of (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), (Tibetan: ཏྲཱཾ, Devanagari: त्रां, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal meaning: Tram), (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) each emanate "spharaṇa phaṭ." A blue wrathful deity of its own color, holding a vajra, appears in a tent filled with vajras without any space, so that not even a breeze can escape. Similarly, there are tents of white wheels, yellow jewels, red lotuses, and green various vajras. Then, from the Dikshan Mandala, a wheel of sharp swords rotates to the left, cutting down all harm-doers, creating a tent. Then, from the nature of the five families and five mothers, the tents of (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam), (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram), (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam), (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal meaning: Lam), (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: Eh) emanate as before, creating a tent of black windstorms, inside which is a dark brown wrathful deity holding a wind fan and weapons. In the tent of blazing flames, there is a red-black wrathful deity holding flames. In the tent of swirling rivers, there is a white wrathful deity holding a water lasso. In the tent of golden crossed vajras, there is a yellow wrathful deity holding Mount Meru. In the tent of iron in the sky, there is a black wrathful deity raining down various weapons like rain, filling them in sequence. All of these are surrounded by a strong and hard fence, with small wrathful deities holding weapons. There are also tiny vajras of the sky and wind razors that cut upon contact. Flames of wisdom blaze, and many wheels of water knives and various weapons swirl. Extremely fierce rays of light shine, driving all enemies and obstacles to the far shore of the ocean at the end. Contemplate that all those not driven away are destroyed like particles of ash. Then, from one's own mantra Eka Yama, etc., and from the essence of emptiness and compassion, the white and red Ali Kali condense into the form of gau boxes of skillful means, wisdom, sun, and moon. All enemies and obstacles shout "Soḍ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)", and the tents of the sound of emptiness roar with terrifying sounds. In the practice of fierce activities, from the torma dagger itself arises a red-black death deity, with one face and two arms, holding a conch in the right hand.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་དོན་སྙིང་འདྲད་ཚུལ་གྱིས་ཐུན་ཐག་འཛིན་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དཀར་དམར་སྔོ་བ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་གསལ་གདབ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་དག་པའི་གནས་འཁོར་འདས་ཀ་ནས་དག་པ་རང་བཞིན་གདོད་མའི་གནས་ནས་རྟེན་བརྟེན་པ་སྲུང་བའི་གུར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ཉམས་ཆག་བཤགས་ཤིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་བ་རྣམས་འཕྲིན་ལས་ལྟར་བྱས་རྗེས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དམ་ཡེ་བསྲེ། སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ་ཞིང་སྙིང་རྗེས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་
བརླག་ནུས་པ་དང་གཞན་གྱིས་བྱད་སྟེམས་རིག་སྔགས་སྦྱོར་ངན་གྱིས་ཚུགས་པར་མི་ནུས་པའི་མཐུ་རྩལ་དང་ལྡན་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་། རང་རིག་གདོད་ནས་དག་པ་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྤྲོས་བྲལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་གཞི། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གྱི་འབྱུང་ཁུངས། ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆར་གཞི། མདོར་ན་དག་མ་དག་གང་དུ་སྣང་ཡང་ཐམས་ཅད་རང་རིག་གི་རོལ་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་དག་པ་དྲན་པར་བྱ། དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། གཟུགས་སྣང་མ་ལུས་པ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འུར་ཆེམས་སྒྲོག་པ། དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་སོགས་སེམས་ཀྱི་ངན་རྟོག་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ། མདོར་ན་སེམས་ཉིད་ཀྱི་འགྱུ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འབོལ་ཤིག་གེ་བཞག་ལ་སོ་སོའི་དགོས་དམིགས་ལ་འཇུག་ཅིང་སྔགས་བཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟློག་བསད་ཀྱི་དུས་རང་ཉིད་སྲུང་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གསལ་བའི་མདུན་དུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྲུབ་ཁུང་དེ་ཉིད་ཁཾ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་མེ་འབར་བ། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་བཤན་ར། གཤིན་རྗེའི་བཤས་ཁང་། གསོད་གཅོད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པའི་ནང་དུ་ནྲྀ་ལས་དམིགས་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཅེར་བུ་སྐྱབས་དང་བྲལ་བ་ཉམ་ཐག་པ་གཅིག་བསམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་
ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་བཟུང་ཞིང་བསྡམས། མྱོས་སུ་བཅུག་ནས་དེད་བྲུབ་ཁུང་གི་གཟུགས་ལ་བྱེ་མ་ལ་མར་ཐིམ་པའམ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟར་བསྟིམ། སྐྱོབ

【汉语翻译】
右手和左手以忿怒印和指印，以拖拽敌对邪魔之心脏的方式握持。观想具有虎皮裙，双腿伸屈而坐。于所有本尊众之总集喉间心间，观想莲花、金刚，白色、红色、蓝色，以三字（嗡啊吽）标记者，明晰安立。从彼处放射光芒，迎请从密严刹土，轮涅之初即清净之自性原始处所，具有所依能依守护之帐幕者，安住于前方虚空。进行供养、礼拜、赞颂、忏悔违犯，念诵百字明等，如事业般行持后。以 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍）将智慧本尊众以光之形式融入誓言本尊。使八部成为奴仆，以慈悲于一时毁灭一切恶毒者，生起具有他人以外道邪术、恶咒、恶行无法加害之威力的我慢。自性本初即清净之法身，不变、离戏、无为之文殊阎魔敌。显有轮回涅槃之基。佛与有情之生源。寂静与忿怒一切之显现处。总之，无论显现清净与不清净，皆念及一切为自明之游舞。之后，三界一切皆为天宫。一切色相皆为饮血忿怒尊之身。一切声响皆为咒语之自声轰鸣。三毒、五毒等心之恶念，皆为三身五智之自性。总之，将心性之动念一切安住于法身大乐之状态中，松坦放置，并入于各自之所需所缘，念诵咒语。于遮遣诛杀之时，自身观想为护轮之自性，于前方，从空性中，彼诛法之坑，从 ཁཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：康）中生出燃烧火焰之铁室。使役使者之屠夫。阎魔敌之屠宰场。于行持杀戮之事中，从 ནྲྀ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：内）中观想彼所诛杀之对境，赤身裸体、无依无靠、可怜兮兮。从自己心间化现之忿怒尊、忿怒母众，手持铁钩、绳索、铁链、铃铛者，抓住并束缚对境。使其沉醉，驱赶至诛法坑之形相中，如酥油融入沙中，或如与昔日熟人相遇般融入其中。救

【英语翻译】
With the right and left hands holding the threatening mudra and finger mudra, grasp the life force of enemies and obstacles by dragging their hearts out. Meditate on having a tiger skin loincloth and sitting with both legs extended and bent. Clearly establish the three syllables (Om Ah Hum) marked with lotus, vajra, white, red, and blue wheels at the throat and heart of all the deities. From there, radiate light and invite from the pure realm of Akanishta, the primordial place of purity from the beginning of samsara and nirvana, with the supporting and supported protective tent, and request them to reside in the sky in front. After performing offerings, praises, confessions of transgressions, and reciting the hundred-syllable mantra, etc., as in the activity. Merge the wisdom deities into the samaya deities in the form of light with ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Dza Hum Vam Hoh). Subjugate the eight classes as servants, and with compassion, destroy all the wicked ones at once, and hold the pride of possessing the power and ability to not be harmed by others' evil spells, mantras, and actions. The self-awareness that is primordially pure, the unchanging Dharmakaya, the non-elaborate, unconditioned Manjushri Yamantaka. The basis of samsara and nirvana. The source of Buddhas and sentient beings. The basis of all peaceful and wrathful ones. In short, remember that whatever appears, pure or impure, is all a play of self-awareness. Then, all three realms are the palaces of the gods. All forms are the bodies of blood-drinking wrathful deities. All sounds are the roaring self-sounds of mantras. The three poisons, the five poisons, etc., the evil thoughts of the mind, are the essence of the three bodies and five wisdoms. In short, leave all the movements and thoughts of the mind relaxed in the state of Dharmakaya great bliss, and engage in their respective needs and objects, and recite the mantra. At the time of averting and killing, visualize yourself as the nature of a protective circle, and in front of you, from emptiness, that very pit of killing, from ཁཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Kham) arises an iron chamber burning with fire. The butcher of the working messengers. The slaughterhouse of Yamantaka. In the midst of performing the act of killing and cutting, from ནྲྀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Nri) visualize the object to be killed, naked, helpless, and miserable. From your own heart, emanate a multitude of wrathful deities, male and female, holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells, and seize and bind the object. Intoxicate them, drive them into the shape of the killing pit, and merge them like butter melting into sand, or like meeting a former acquaintance. Save

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་ཕྲལ། ཁོ་ཡང་ཉེས་གནོང་འགྱོད་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས་ཡོད་པར་བསམ། ཉེས་པ་བསྒྲག་ཅིང་དཔང་གཟུག་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་རྣམས་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་བསྔོ་བསྟོད་བསྐུལ་རྣམས་བྱས་རྗེས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་བྱ། ཉལ་དུས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྲུང་འཁོར་མཐའ་ནས་རིམ་བཞིན་བསྡུས་ལ་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྡུ། འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ། དེ་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ལ། དེ་ཧཱུྃ་ལ། ཧཱུྃ་ཐིག་ལེ་ལ། དེ་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོར་བསྡུས་པའི་མཐར་འཇའ་ལྟར་ཡལ་ནས་ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་ཉལ་ལོ། །གཉིད་སད་པ་དང་སྔར་བཞིན་གསལ་འདེབས་སོ། །རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཙམ་ལ་པུ་རི་དཀར་པོ་ཨེ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་གུར། ལཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། རཾ་ལས་མེའི་གུར་ནང་དུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པའམ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱིལ་པོའི་ནང་དུ་རང་གཤིན་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པར་བསྒོམས་ཀྱང་ཁྱབ་བོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིའི་སྒོམ་གནད་རྣམས་སུ་པུ་རི་དཀར་པོ་སྲུང་བའི་བྱིན་རྟེན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ་བདག་
དང་མདུན་གྱི་གཏོར་མ་ལས་བྱང་འཇུག་པ་གཅིག་གིས་ལྷར་བསྒོམས་ལ། པུ་རི་ནག་པོ་དང་བྲུབ་ཁུང་ལས་བྱེད་ཀྱི་བཤན་རར་བསྒོམ་པ་སོགས་བདག་མདུན་ཐ་དད་དུ་མཛད་པ་དང་། བདག་དང་གཏོར་མ་པུ་རི་དཀར་པོ་སྟེ་གསུམ་ཀ་ཐ་མི་དད་དུ་སྒོམ་པར་མཛད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་དང་པུ་རིས་མཚོན་རྟེན་བྱས་ཏེ་བདག་གི་འབྱུང་བཞིའི་ཕུང་པོ་སོགས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དང་བཅས་པ། སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་དྲི་བྲལ་རྩལ་མདངས་འགག་མེད་དུ་འཆར་བ་བརྟེན་པ་ལྷའི་གཙོ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། པུ་རི་ནག་པོ་དང་བྲུབ་ཁུང་ལས་ཁུང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་དམིགས་བྱ་གསལ་བ་དགུག་དབྱེའི་སྐབས་མདུན་དང་སྔགས་བཟླ་རིང་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། འོག་ཏུ་སྲུང་ཟློག་སྒོས་དམིགས་ཀྱི་སྐབས་མན་ངག་རྩ་བའི་ཁུངས་དང་བཅས་ཏེ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞི་ཆོས་སྐུ་གཅིག་གི་རོལ་པ་ལས་མདངས་འགག་པ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཆར་བ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་རྟེན་བརྟེན་པ་སྲུང་བའི་གུར་དང། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་ཆ་པུ་རི་ནག་པོ་དང་བྲུབ་ཁུང་བཅས་པ་ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་བཤན་རའི་ནང་དུ་རང་གི་གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་གིས་བསྐྱེད་པའི་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་གྱི་རང་མདངས་ཕྱི་རོལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ། ལམ་དྲག་པོ་སྔགས་

【汉语翻译】
将他们从行事的本尊那里分离。 也要想到他们生起了极大的罪恶感和后悔心。 要做宣告罪行并劝请证人的使者等事。 在座间休息时，做了朵玛供养、赞颂和劝请等之后，以一面二臂的傲慢来行事。 睡觉时，从自己心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，从外向内逐渐收摄守护轮，融入本尊众。 眷属融入主尊，主尊融入所守护者，所守护者融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融入明点，明点融入自己名字的第一个字母，最后如彩虹般消失，在法性中安睡。 醒来后，如前一样进行观想。 仅是日常修持的话，观想白布里从埃（藏文：ཨེ）字化现为铁的帐篷，朗（藏文：ལཾ）字化现为金刚，让（藏文：རཾ）字化现为火的帐篷内，在佛塔的宝瓶或陨铁的房屋内，自己是阎罗王，一面二臂，右手持轮，左手持铁钩和绳索，也是可以的。 这样，在一般的修持要点中，迎请白布里作为守护的加持所依，观想自己和面前的朵玛通过一个化现融入本尊。 观想黑布里和粪坑是行事的屠宰场等，这样做自己和面前是不同的。 也有观想自己和朵玛白布里三者无二无别的。 以面前的朵玛和布里作为象征，将自己的四大蕴等一切外境的所知事物，作为所依菩提大塔，连同守护的帐篷。 心性本自无垢，任运显现的自性光明，观想为所依的本尊主眷。 黑布里和粪坑，观想为具有孔穴特征的，在迎请和分离时观想在前方，念诵咒语时观想在下方。 在下方进行守护和回遮的特殊观想时，会连同诀窍根本的来源一起宣说。 这也是基法身一味的游舞，无有阻碍如幻显现，清净智慧的部分是所依和能依守护的帐篷。 不清净轮回的部分，连同黑布里和粪坑，在行事阎罗王的屠宰场中，自己能取所取的分别念所产生的五毒三毒的自性光芒，显现为外境的怨敌魔障。 猛烈道咒语

【英语翻译】
Separate them from the deity who acts. Also think that they have generated great guilt and remorse. Do things like proclaiming sins and urging witnesses. During session breaks, after making torma offerings, praises, and exhortations, act with the pride of being one-faced and two-armed. When sleeping, light radiates from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable at your heart, gradually gathering the protective circle from the outside in, and merging into the deity assembly. The retinue merges into the main deity, the main deity merges into the objects to be protected, the objects to be protected merge into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable merges into the bindu, the bindu merges into the first letter of your name, and finally vanishes like a rainbow, falling asleep in the nature of reality. Upon waking up, visualize as before. For just the daily practice, visualize the white puri transforming from the E (藏文：ཨེ) syllable into an iron tent, the Laṃ (藏文：ལཾ) syllable transforming into a vajra, and the Raṃ (藏文：རཾ) syllable transforming into a fire tent, inside a stupa vase or a meteorite house, you yourself are Yama, one-faced and two-armed, holding a wheel in the right hand and a hook and lasso in the left hand, which is also sufficient. Thus, in the general meditation points, invite the white puri to reside as the blessing support for protection, and visualize yourself and the front torma merging into the deity through one manifestation. Visualize the black puri and the latrine as the slaughterhouse of the acting ones, etc., thus making yourself and the front different. There are also those who visualize themselves, the torma, and the white puri as completely non-dual. Using the front torma and puri as symbols, transform your own four aggregates, etc., all external objects of knowledge, into the support, the great stupa of enlightenment, complete with a protective tent. The nature of mind, primordially free from defilement, the unobstructed manifestation of its radiance, visualize as the main deity and retinue of the support. Visualize the black puri and the latrine as having the characteristics of holes, clearly focusing on the object during the invocation and separation, and visualizing below during the mantra recitation. When specifically focusing on protection and repulsion below, it will be taught along with the source of the essential instructions. This is also the play of the single ground dharmakāya, the unobstructed manifestation like a mirage, the pure wisdom aspect being the support and the supporting protective tent. The impure aspect of saṃsāra, along with the black puri and the latrine, in the slaughterhouse of the acting Yama, the self-nature radiance of the five poisons and three poisons generated by one's own grasping and clinging thoughts, appearing as external enemies and obstacles. Fierce path mantra

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྦྱོར་བས་ལུས་སྲོག་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་ལ་སྙིགས་མའི་ཕུང་པོ་བདུད་རྩིར་སྦར་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་
ཕུལ་བས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། རྣམ་ཤེས་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྤར་བས་འབྲས་བུ་ཡེ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་ནས། སྒྱུ་འཕྲུལ་འགག་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་འགྱུར་བའི་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དུ་འཚང་་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་ལ་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་གྱི་དོན་ཡང་ཚང་ཞིང་དེ་ལྟ་བུའི་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ལ་ཐག་ཆོད་པ་ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ཡང་ཡིན། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་ཕྱོགས་མཐུན་པས་མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ཡང་མི་འགལ། དྲག་སྔགས་གནམ་ཐོག་ཆེན་མོའི་ལུགས་ལྟར་ཡེ་ནས་རང་ཆས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷུན་གྲུབ། ལྷ་ཀོག་བཞེངས། སྔགས་ཐུག་ཕྲད་ལ་དོན་འབྱོར་ཞིང་བབས་འབྲེལ་བས་ལུང་ཨ་ནུ་དང་ཡང་མཐུན། སྒྲུབ་པ་འཕྲིན་ལས་མ་ཧཱ་ལུགས་སུ་ཡོད་པས་དེས་ན་འདི་ཉིད་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ལུགས་གཉིས་ཀ་འགལ་བ་མིན་ཏེ་སྦྱོར་བ་རང་གི་བློ་ལ་འཆར་བདེ་ཞིང་ཡིད་ལ་བབས་པ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསྒྲུབས་པས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །བློ་ཁ་ཞན་པས་སྒོམ་དོན་ཆེ་བ་བློར་མ་ཆུད་ན་རང་གཤིན་རྗེ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་དཔའ་གདེངས་བརྟུལ་ཤུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་དམིགས་བྱར་ཞེ་སྡང་དྲག་པོས་
སྔགས་བཟླས་པས་ཀྱང་ལས་འགྲུབ་སྟེ། ཞེ་སྡང་མ་ཡལ་མཐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པར་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་གི་སྲུང་ཟློག་གི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་སྙམ་པའི་དད་པས་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ། ཡང་ན་བླུན་པོ་དད་པ་ཅན། །དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཡོད། །ཅེས་དང་། དད་པ་བརྟན་པོས་བསྒྲུབས་གྱུར་ན། །ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་སྲིད། །ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། །གང་ལྟར་སྒྲུབ་ཀྱང་འདིའི་མན་ངག་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དགོས་པ་ནི་ལས་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཟབ་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་གི་དམིགས་པ་ལ་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་བཞིའི་དང་པོ་ནི། མཚོན་ཆ་རྩ་བའི་གཞུང་ལས་ཚ་ཚྭ་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་རང་གཤིན་རྗེར་བསྒོམ་པ

【汉语翻译】
通过（ཀྱི་）的结合，将身体和生命中的精华和糟粕分离，将糟粕的集合转化为甘露，献给诸神，从而净化了二障及其习气。将清净意识的明点提升到无生法界，从而证得本初清净法身佛果。幻化出无碍的色身，转变为文殊阎魔敌，从而证得基果无别的殊胜菩提果位。这种方法也包含了堡垒、隘口、生命三者的意义，并且对如此真俗二谛双运的意义深信不疑，也是伟大的神。与将显有建立为本基的诸佛坛城中的修法相一致，因此也与大圆满的口诀不相违背。如同猛咒天铁法一般，本初自成的宫殿自然显现。建造神殿，咒语的相遇具有意义，并且与降临相关，因此也与阿努瑜伽相符。修法事业存在于玛哈瑜伽之中，因此这成为了三瑜伽的精华。两种方法并不矛盾，而是追随自己心中容易生起且心仪的结合，毫不犹豫地修持，在产生结果上没有差别。如果因为理解力差而无法理解深奥的禅修意义，那么就以自己是真正的阎魔敌的勇敢自信和强烈的我慢，以及对目标强烈的嗔恨来念诵咒语，也能成就事业。如云：嗔恨不消，神通之最。或者以对具有大悲加持、神通力量的薄伽梵文殊阎魔敌的信心，祈愿您成办我的守护和遣除事业，也能成就。又云：愚者具信心，彼有结合之成就。并且说：若以坚定信心修，纵然虚空亦消失，咒之成就终不灭。无论如何修持，对此口诀的导师具有不退转的信心是成办事业的甚深口诀要点。第二，关于支分的目标，在守护、遣除、诛杀、镇伏四法中的第一个，在兵器根本续中说，将白芥子放入具有黄金宝塔特征的宝瓶中，观想自己为阎魔敌。

【英语翻译】
Through the union of (ཀྱི་), separating the essence and impurities of body and life, transforming the collection of impurities into nectar, and offering it to the assembly of deities, thereby purifying the two obscurations along with their habitual tendencies. Elevating the pure consciousness bindu to the unborn realm, thereby attaining enlightenment as the primordially pure Dharmakaya Buddha. Manifesting the unobstructed Rupakaya, transforming into Manjushri Yamantaka, thereby attaining the supreme state of enlightenment where the ground and result are inseparable. This method also encompasses the meaning of fortresses, passes, and life, and having unwavering conviction in the meaning of such a union of the two truths is also a great deity. Being in harmony with the practice in the mandala of the Victorious Ones, which establishes phenomena as the basis, it is therefore not contradictory to the instructions of Dzogchen. Like the wrathful mantra of the Great Thunderbolt, the spontaneously accomplished palace of inherent nature naturally arises. Constructing the deity's abode, the encounter with the mantra is meaningful, and it is related to descent, therefore it is also in accordance with Anu Yoga. Since the practice and activity exist in Maha Yoga, therefore this becomes the essence of the three yogas. The two methods are not contradictory, but rather following the union that easily arises in one's mind and is pleasing to the heart, practicing without hesitation, there is no difference in producing results. If, due to poor understanding, one cannot comprehend the profound meaning of meditation, then reciting the mantra with the brave confidence and forceful arrogance of thinking oneself to be the real Yamantaka, and with intense hatred towards the target, one can also accomplish the task. As it is said: "Hatred not diminished, the best of power." Alternatively, with faith in the Bhagavan Manjushri Yamantaka, who possesses great compassion, blessings, power, and ability, praying that you accomplish my activity of protection and repulsion, one can also accomplish it. It is also said: "The foolish one with faith, he has the accomplishment of union." And it says: "If one practices with steadfast faith, even if the sky were to disappear, the accomplishment of the mantra is impossible to not exist." In any case, whatever the practice, unwavering faith in the lama who teaches this instruction is a profound and special key point for accomplishing the task. Secondly, regarding the specific object, the first of the four activities of protection, repulsion, killing, and subjugation, in the root text of weapons, it says to put white mustard seeds into a vase with the characteristics of a golden stupa, and visualize oneself as Yamantaka.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ར་གསུངས་པ་ལྟར། སྲུང་བའི་པུ་རི་དཀར་པོས་མཚོན་བྱེད་བྱས་ཏེ་རྟེན་བརྟེན་པ་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ་པའི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པའི་རྩེ་མོ་ལ་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སུམ་སྤྲུལ་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དཔག་མེད་འཕྲོས་པས། རང་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ནྲྀའི་རྣམ་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྐུས་འཕྲོགས་
ནས་མཐོ་ནམ་མཁའ། དམའ་དམྱལ་བ། ཉི་ཟླའི་ཐེམ་བར། སྤྲིན་གྱི་གོ་བར། རི་རབ་ཀྱི་ལྕོག་བར། འཛམ་གླིང་གི་ཡུལ་གྲུ་སོགས་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གར་ཁྱེར་ཅིང་སྦས་ཤིང་བསྐུངས་ནས་ཡོད་པ་དེ་ཉིད། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག །ཚེ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་དེ་འཕྲོག་ནས་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ། རང་གཞན་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམས་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་། ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ལ་རང་གཞན་བསྲུང་བྱར་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། སྔགས་ཕྲེང་ལས་དྭངས་མའི་འོད་ཟེར་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཕྱི་རིམ་གཡས་སྐོར་དུ་བུན་ཆིལ་ལི་ལི་འཕྲོ་བ་དང་། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་སྲུང་སྔགས་དི་རི་རི་བཟླ་བ་དང་། སྲུང་བའི་གུར་ཁང་རྣམས་ལས་ཀྱང་སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ལྡིར་བ་ལྟར་བསྒྲགས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་ཁྱབ། བདག་གཞན་བསྲུང་བྱ་
རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་རིག་སྔགས་བྱད་སྟེམས་རྦོད་གཏོང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་ལས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་བསྒོམ་མོ། །མདུན་དུ་ལས་གཤིན་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་། གཡོན་གསེར་འཁོར་རྩིབས་སྟོང་ཕུབ་ལྟ་བུ་འཛིན་པས་བདག་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པར་བསམ་མོ། །ལྷ་དེ་དམིགས་རྟེན་ཐུན་གཏོར་ལ་བྱས་ཏེ་གུར་གྱི་ནང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཟློག་པ་ནི། བྱད་མའི་ཁོག་པར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣོ་

【汉语翻译】
如是所说，以守护的白普日作为象征，清晰观想具有所依能依的主尊眷属，从其心间的种子字中，放射出各种颜色的光芒，其顶端有作为使者的化身、又化身、三重化身的愤怒尊和愤怒母的无量众放射而出。所有自己和他人所守护的，其寿命的本体，被八部鬼神盗走，有的在高高的天空，有的在低下的地狱，有的在日月之间，有的在云层之中，有的在须弥山顶，有的在赡部洲的各个地方，等等，被带到地下、地上、地上方，隐藏和藏匿起来。化身的使者愤怒尊和愤怒母们以智慧之眼观照，将所有损害者摧毁为灰尘。夺回寿命的本体，化为吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），融入自己和他人所守护者的心中，观想变得光彩夺目、光辉灿烂、圆满具足。再次放射出各种光芒，迎请上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行母、护法、男续、女续的加持，八部鬼神之命精，天人之寿命和福德，五大之精华，全部不由自主地勾招融入自己和他人所守护者，观想变得光彩夺目、具有威力，并念诵咒语。从咒鬘中，清净的光芒如自身本尊般显现，外层右旋般嗡嗡作响，所有本尊都面朝内观，念诵守护咒语迪日日，从守护的帐篷中也发出咒语之声，如千龙同时轰鸣般响彻三有。观想从所有损害和伤害自己和他人的明咒、诅咒、恶语、鬼神八部的损害中守护和救护。前方观想黑色的业誓者，一面二臂，右手旋转宝剑轮，将邪魔外道神灵剁成碎片，左手拿着如千辐金轮般的伞盖，观想救护自己和他人所守护的一切。将此本尊作为观修所依，用于朵玛食子，观想在帐篷内，佛塔外。第二是遮止，在邪魔的腹中，有锋利的天铁轮

【英语翻译】
As it is said, taking the white Pūri of protection as a symbol, clearly visualize the main deity and retinue with their supports and supported. From the seed syllables in the hearts of all the main figures and retinue, rays of light of various colors emanate, at the tips of which are emanated countless hosts of wrathful deities and wrathful mothers who are emanations, further emanations, and triple emanations as messengers. The life essence of all those to be protected, oneself and others, in the form of Nri (藏文：ནྲྀ།，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：呢), is stolen by the eight classes of gods and demons,
carried away and hidden in the high sky, the low hell, between the sun and moon, in the clouds, on the peak of Mount Meru, in the countries of Jambudvipa, etc., underground, on the ground, and above the ground. The emanation messengers, wrathful deities and wrathful mothers, see with their wisdom eyes and destroy all harm-doers into dust. They seize the essence of life and transform it into the form of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), absorbing it into the hearts of oneself and others to be protected, thinking that they become radiant, glorious, and perfectly complete. Again, rays of various colors emanate, inviting the blessings of the gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, heroes, dakinis, dharma protectors, male lineages, and female lineages, the life essence of the eight classes of gods and demons, the life and merit of gods and humans, and the essence of the five elements, all involuntarily, and absorbing them into oneself and others to be protected, thinking that they become radiant and powerful, and reciting mantras. From the mantra garland, pure light appears like one's own deity, and the outer layer whirls clockwise, buzzing. All the deities look inward, reciting the protection mantra Di Ri Ri, and from the protection tents, the sound of mantras resounds like a thousand dragons roaring at once, pervading the three realms. Meditate on protecting and saving oneself and others to be protected from the harm of harmful and injurious vidyā mantras, curses, spells, and the harm of the eight classes of gods and demons. In front, visualize the black executioner, with one face and two arms, the right hand spinning a sword wheel, cutting enemies, obstacles, sorcerers, and gods into pieces, and the left hand holding a golden wheel like an umbrella with a thousand spokes, thinking that it protects all those to be protected, oneself and others. Make this deity the object of meditation for torma offerings, meditating inside the tent and outside the stupa. The second is repulsion: in the belly of the sorcerer, there is a sharp iron wheel of the sky.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གཅོད་ཀྱི་ངར་ལྡན་གཅིག་གིས་བརྒྱངས་པས་གཡོ་འགུལ་མི་ནུས་ཤིང་། སྤྱི་བོར་ལཾ་ལས་པུ་རི་ནག་ཅིང་འཚེར་བ་བང་རིམ་དགུ་པ་རི་རབ་ཙམ་གྱིས་མནན་པའི་སྟེང་དུ་སྲུང་བའི་པུ་རི་དཀར་པོ་ལྷ་དང་བསྲུང་བྱ་གུར་ཁང་རྣམས་གསལ་གདབ། རང་གི་རྩ་ཕྱག་གཡས་གཡོན་གྱི་མཐིལ་ལ་ཟླ་ཉི་བསྒོམ། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་པའི་ཐུགས་ཀ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ། སྐར་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཕར་བཟློག་ཅིང་ཐལ་བར་བུན་བུན་བཏང་། མེས་བསྲེགས། རླུང་གིས་གཏོར། ཆུས་བཤལ། སས་མནན་པའི་ལས་བྱས། ལྷག་མ་སྟོབས་
ཆེན་ཚུར་བྱུང་བ་རྣམས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོས་གཏུབས་པས་ཉེ་བར་མ་ནུས་པར། བྲུབ་ཁུང་དུ་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བབས་ནས་རང་གཤེད་རང་ལ་འབེབ་པའི་ལས་བྱེད་པར་བསམ་ལ་དྲག་སྔགས་ངར་ལྡན་ཐོག་ལྟར་བཟླ་ཞིང་ཕྲེང་བ་ཕྱིར་བསྒྱུར་རོ། །ཐུན་མཐར་ཐལ་མོ་ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་བརྡབས་པའི་བར་དུ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་གཅར་བས་ཤ་ཁྲག་དམར་ཉོག་ཉོག་བྱུང་བ་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉས་ཧབ་དིར་ཟོས་པར་བསམ་མོ། །མདུན་དུ་ཁྲོ་བོ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་སྐུ་དང་ཡན་ལག་རགས་པ་སྤུ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་སྤྲོས་ནས་ལས་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །འདི་དང་ཐུན་ཕུར་ཕྱི་མའི་ལྷ་ཡང་བསྒོམ་པ་ལས་གཤིན་དང་འདྲ། ལྷ་དེ་དག་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་ལས་བྱེད་པས་སོ་མཚམས། ཐུན་ཕུར་ནང་མ་གཤིན་རྗེའི་གནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བཙོན་རྫིའི་ཚུལ་ལམ་སྲིད་པ་འདིའི་འོག་ན་ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་གནས་ཡོད་པ་དེ་ཀ་དངོས་སུ་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་བསད་པ་ནི། བྲུབ་ཁུང་ཡངས་པའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ནྲྀ་ནས་རང་གི་ཕྱག་གཡོན་གྱི་ཕྱག་མཚན་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། གཡས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་གཏུབས་ཤིང་ཤ་ཁྲག་རྣམས་གཏོར། ཁོ་སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་བྲལ་ཞིང་ཉམ་ཐག་སྟེ་གནས་པ་ལ་ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོས་ཤིང་ལོག་
ལྟ་སྐྱེས་ནས་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་གྱུར་ཏེ་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་ཅིང་སྲོག་གཅོད་པའི་ལས་བྱེད་ཅིང་། ཁོག་པར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་རྣོ་གཅོད་ཀྱི་ངར་ལྡན་གྱིས་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་སྙིང་རྩ་རྣམས་རྦད་རྦད་གཅོད་ཅིང་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཐམས་ཅད་དམར་ཐོར་ཐོར་གཏོང་བ། ལྷ་ཚོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསད་སྔགས་དྲག་པོ་འབྲུ

【汉语翻译】
以具力之断法一击，使其无法动摇。于顶轮的朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字化现为黑色且闪耀的本尊，其九层坛城如须弥山般镇压其上，其上清晰观想守护的白色本尊、天神以及守护处所帐篷。于自身左右手掌心观想日月。所有本尊面朝外，行遣除之业，其心间及毛孔中，涌现出持各种兵器的忿怒本尊男女，如星般闪烁，如电般划过，将邪魔连同其神祇遣除，化为灰烬。以火焚烧，以风吹散，以水冲刷，以土镇压，行此事业。剩余的强大者来袭，以兵器轮斩击，使其无法靠近。观想落入尸坑中，降临于邪魔之上，行自作自受之业，念诵猛厉咒语如雷霆，并反转念珠。于一座法事结束时，拍击手掌，如日月交替，直至将邪魔连同其神祇击打成肉血模糊，观想由使者吞噬。于前方观想极度恐怖的忿怒本尊，身躯与肢体粗壮，手持弯刀与绳索，观想从其心间化现出无数化身，行种种事业。此法与后行的橛法本尊，也观想为死神之相。因这些本尊行轮回与涅槃二者之业，故为分界线。内橛法观想为阎罗王的处所，敌魔之狱卒形象，或者观想此世之下，有掌管业力之黑阎摩的处所，直接观想亦可。三、诛杀：于宽广的尸坑之中，清晰观想敌魔，从其心间的讷哩（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷哩）字，以自己的左手持铁钩抓住，右手以轮斩击，血肉四溅。由于他失去了救助他的守护神，处境艰难，他自己的神祇也愤怒并产生邪见，转而成为他自己的刽子手，降下兵器之雨，行杀戮之事。观想其腹中，天铁之四辐轮，以锐利之断力，将命脉、血脉、心脉全部斩断，血肉骨骼全部化为红色碎片。本尊及化身军队念诵猛烈的诛杀咒语

【英语翻译】
With the force of a single stroke of severance, it cannot be moved. On the crown of the head, from the Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: Lam) syllable, visualize a black and radiant deity, with its nine-tiered mandala suppressing it like Mount Meru. Above it, clearly visualize the protective white deity, the gods, and the protective tent. Meditate on the sun and moon in the palms of your own right and left hands. All the deities face outwards, performing the work of repelling, from their hearts and pores, wrathful male and female deities holding various weapons. Like stars flickering and lightning flashing, they repel the demons along with their deities, turning them into ashes. Burn with fire, scatter with wind, wash away with water, suppress with earth, perform these actions. Those remaining who come back powerfully are cut down by the wheel of weapons, so that they cannot approach. Visualize falling into the charnel ground, descending upon the demons, performing the action of reaping what they sow, reciting fierce mantras like thunder, and reversing the mala. At the end of a session, clap your hands, like the alternating of the sun and moon, until the demons along with their deities are beaten into a bloody mess, visualize that the messengers devour them. In front, visualize the extremely terrifying wrathful deity, with a coarse body and limbs, holding a curved knife and a rope, visualize countless emanations emanating from its heart, performing various actions. This practice and the deities of the subsequent Phurba practice are also visualized as the appearance of death. Because these deities perform the actions of both samsara and nirvana, they are the dividing line. The inner Phurba is visualized as the abode of Yama, the jailer of the enemies and demons, or visualize that beneath this world, there is the abode of the black Yama who controls karma, it is also fine to visualize it directly. Three, Killing: In the wide charnel ground, clearly visualize the enemy demon, from the Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: Nri) syllable in its heart, grab it with your left hand holding an iron hook, cut it with the wheel in your right hand, scattering flesh and blood. Because he has lost the protectors who would save him, and is in a difficult situation, his own deities also become angry and develop wrong views, turning into his own executioners, raining down weapons, performing the act of killing. Visualize in his abdomen, the four-spoked wheel of meteoric iron, with the sharp force of cutting, completely severing the life force, blood vessels, and heart vessels, turning all flesh, blood, and bones into red fragments. The deities and the army of emanations recite fierce killing mantras.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལྟར་སྒྲོག་ཅིང་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རུས་པ་མུར་ཞིང་བསད་པའི་ལས་བྱེད་པར་བསམ་མོ།། ༼ཨ༽ བཞི་པ་མནན་པ་ནི། བྱད་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་པུ་རི་ནག་པོ་དང་རི་རབ་གླིང་བཞིས་མནན་ཅིང་ཡན་ལག་གི་ཚིགས་བཞིར་རྡོ་རྗེས་གཟིར་བས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་འོན་ལོང་ཞ་ཞིང་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་དང་། ལྕེ་ཐོག་ཏུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མནན་པས་ངག་གི་དབང་པོ་དིག་ལྐུགས་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་དང་། སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མནན་པས་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་མྱོས་ཤིང་རྨོངས་ལ་བརྒྱལ་བ་དང་མདོར་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཁྱོག་འགུལ་མེད་པར་མནན་པར་བསམ་མོ། །སོ་སོར་བྱེད་ན་གང་བྱེད་དེ་དང་ཆམས་གཅིག་གནོན་ན་གསུམ་ཀ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཟློག་བསད་མནན་གསུམ་ལ་ཐུན་གཏོར་སྔགས་བཟླ་རིང་ལས་གཤིན་དུ་བསྐྱེད། འགུག་གཞུག་གཏོར་བསྔོ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སྟོད་ལས་གཤིན་ལ་སྨད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་མོས་ལ་འབུལ། སླར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྡེ་
བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་གནམ་ས་བར་སྣང་ཁེངས་པ་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་འབེབ་པས། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཕར་བཟློག་ཅིང་བསད་བཅད་གཏུབས་ཏེ་ཤ་ཁྲག་རྣམས་ཟོས་དགྲ་ཡུལ་དྲེགས་པའི་དམག་གིས་ཁེངས་ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆར་ཕབ། དགྲ་བོ་ཁྱེར་ནས་བྲུབ་ཁུང་གི་ལིངྒར་བསྟིམས་པར་བསམ་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་དམག་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་སོང་ནས་བསད་ལས་བྱེད་པ་དང། དགྲ་ཡུལ་དུ་སོང་ནས་མནན་པའི་ལས་དང་དགྲ་བོའི་སྙིང་ནང་དྲེགས་པའི་ཕོ་བྲང་བཅས་པར་བསམ་པ་རྣམས་སོ་སོའི་སྐབས་ཐོབ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཞར་བྱུང་གི་དམིགས་པ་བཤད་པ་ནི། བླ་འགུག་པ་དང་དགུག་གཞུག་གི་སྐབས་བདག་ལྷར་གསལ་བའི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་མཉམ་དུ་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་གང་བ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་སྤུ་གྲི་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ་ལ་ཛཿདམར་པོ་ཡོད་པ་འཛིན་པ་སྤྲོས། དམིགས་བྱའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པ་དང་ལྷན་དུ་ཞུགས་ནས་ཁོའི་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་ནས་སྤུ་གྲིས་བཅད་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལྕགས་ཀྱུའི་ཛཿདམར་པོ་དེས་འུབ་ཀྱིས་བླངས་ནས། སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་མཉམ་དུ་ཐོན་ནས་ས་བོན་ལིངྒར་བསྟིམ་ཁོའི་ལུས་སོལ་སྡོང་འགྱེལ་བ་ལྟར་སོང་བར་བསམ་མོ། །ལྷ་དབྱེའི་སྐབས་བདག་གི་ཤངས་སྒྲོམ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་དང་རྫས་ཀྱི་དུད་
སྤྲིན་གསེབས་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ནམ་མཁ

【汉语翻译】
如何念诵，以及观想食肉饮血、啃噬骨头、行诛杀之业呢？（阿）第四，镇压：观想从恶咒者的头顶，以黑布里和须弥山四大部洲镇压，四肢关节以金刚折磨，使其身体的感官聋哑瘫痪，光彩、威严、力量和能力全部丧失；舌头上以金刚交杵镇压，使其语言的感官口吃、喑哑、不会说话；心脏处以四辐轮和金刚交杵镇压，使其意念的感官昏迷、愚昧而晕厥，总之，观想使其身语意三门僵硬不动地被镇压。分别进行，则观想所做之事，一同镇压，则观想三者。对于回遮、诛杀、镇压三者，在修法、抛朵玛、念咒期间，生起为业之死神。在勾招、遣返、抛朵玛、回向等时候，上面对业之死神，下面观想并供养为敌、魔的血肉。再次，观想业之阎罗、八部傲慢军众充满天地虚空，降下疾病、武器、毒的雨。将敌、魔、恶咒者连同护法一起回遮、诛杀、斩断，吃掉血肉，敌方国土充满傲慢的军队，降下旱灾和恶兆之雨。观想抓住敌人，融入坟坑的林伽中。像那样观想军队进入坟坑中，进行诛杀之业；前往敌方国土，进行镇压之业；以及观想敌人的心脏中充满傲慢的宫殿，这些都要在各自的场合进行。第三，讲述顺带的观想：在勾招魂魄和勾招、遣返的时候，观想从自身明观为本尊的右鼻孔呼出气息的同时，出现忿怒童子，身量如芥子，深蓝色，一面二臂。右手持钺刀，左手持铁钩，铁钩尖端有红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并加以观想。观想从所观想之人的左鼻孔吸入气息的同时，进入其黑白心脏之间，用钺刀斩断，用铁钩的红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字猛力夺取心间的种子字。观想从右鼻孔呼出气息的同时，种子字出现，融入林伽，他的身体像倒下的煤树一样。在分神的场合，观想从自身的鼻梁和毛孔，以及物品的烟云中，涌现出化现的忿怒众充满天空。

【英语翻译】
How to recite and contemplate the actions of eating flesh, drinking blood, gnawing bones, and performing the work of killing? (A) Fourth, suppression: Visualize from the crown of the sorcerer's head, suppressing with black puri and Mount Sumeru's four continents, tormenting the four limbs with vajras, causing the body's senses to become deaf, blind, and paralyzed, and all radiance, majesty, strength, and ability to be lost; suppressing the tongue with a golden crossed vajra, causing the sense of speech to become stuttering, mute, and unable to speak; suppressing the heart with a four-spoked wheel and a crossed vajra, causing the sense of mind to become intoxicated, ignorant, and fainting. In short, contemplate the suppression of body, speech, and mind, making them stiff and immobile. If done separately, contemplate what is being done; if suppressed together, contemplate all three. For the three, repelling, killing, and suppressing, during the practice, offering torma, and reciting mantras, generate as the death lord of karma. During the times of summoning, returning, offering torma, and dedicating, above, to the death lord of karma, below, contemplate and offer as the flesh and blood of enemies and obstacles. Again, visualize the Yama of karma, the arrogant armies of the eight classes filling the sky and earth, raining down diseases, weapons, and poison. Repel, kill, cut, and chop the enemies, obstacles, and sorcerers along with their protectors, eat their flesh and blood, fill the enemy's land with arrogant armies, and rain down drought and ominous omens. Visualize seizing the enemy and immersing them in the lingam of the burial pit. Like that, visualize the armies entering the burial pit, performing the work of killing; going to the enemy's land, performing the work of suppression; and visualizing the arrogant palace filled in the enemy's heart, these should be done in their respective situations. Third, explaining the incidental visualization: During the summoning of the soul and the summoning and returning, visualize that at the same time as exhaling from the right nostril of oneself, clearly visualized as the deity, a small wrathful one appears, the size of a mustard seed, dark blue, with one face and two arms. The right hand holds a hooked knife, and the left hand holds an iron hook with a red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the tip, and contemplate it. Visualize that at the same time as inhaling from the left nostril of the visualized person, it enters and cuts between their black and white heart with the hooked knife, and the red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the iron hook forcefully takes the seed syllable from the heart. Visualize that at the same time as exhaling from the right nostril, the seed syllable appears and merges into the lingam, and their body becomes like a fallen coal tree. In the occasion of separating the deities, visualize that from one's own nasal bridge and pores, and from the smoke clouds of the substances, the emanated wrathful assembly fills the sky.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འ་གང་བར་འཕྲོས། ཁོའི་ལྷ་སྲུང་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བའམ་བྱ་རོག་རྡོས་བརྡས་པ་བཞིན་ཕྱིར་བསྐྲད་པར་བསམ། སྒྲོ་གཉིས་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ལ་སྐུ་སྨད་ཕུར་ཞབས་ཅན་དབུ་བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་ཚུལ་ཅན་སྤུ་གྲིའི་སྒྲོ་གཤོག་འཕུར་ལྡིང་འཛིངས་ཐབས་སུ་བརྡབས་པས། སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་དགྲ་བོ་བྱིའུ་ཕྲུག་ཐང་ལ་བོར་བ་བཞིན་བསྐྱུར་ནས་རང་རང་གི་གནས་ལ་བྲོས་པར་བསམ་མོ། །ཐུན་བརྡེག་དུས་ཐུན་རྣམས་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབས་པས་དགྲ་བོའི་ལུས་ཐལ་ཐལ་ཕུག་སྟེ་ཁྲོལ་མ་ལྟར་གྱུར། ནང་གི་དོན་སྣོད་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམས་རུལ་ཞིང་མྱགས། དུག་རླངས་སྔོ་དམར་གྱིས་རྩ་རྒྱུས་རྣམས་ཁེངས་ཤིང་ཁྱབ་པས་གཏན་བརླག་ཏུ་སོང་བའི་མཐར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནྲྀ་དུད་ཀ་མར་མེ་འཆི་ཁ་ལྟ་བུ་དེའང་ནག་སྐེམ་གྱིས་བསད་པར་བསམ་མོ། །དགུག་གཞུག་གི་ཐུན་ནི་ཐུན་རྫས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉར་གསལ་བས་དགུག་བསྟིམ་གྱི་ལས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་འཛིན་དང་རང་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགྱུ་སྐབས་རང་གི་ནད་གདོན་བར་ཆད་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་རིས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་རྣམ་པར་ཕྱིར་ཐོན་ཐུན་ཐག་བརྒྱུད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བབས་པས་ཉམས་ཤིང་འབོག །ཁོའི་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཐང་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་
ཏན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ཐུན་ཐག་བརྒྱུད་ནས་ཚུར་བྱུང་བདག་ལ་ཐིམ་པས་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བར་བསམ་མོ། །ཕུར་གདབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཕུར་པ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་སྟེ་ལག་པ་གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླར་གྱུར་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ས་བོན་སོ་སོ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལས་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཐ་མ་གཉིས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བ། དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་སྨད་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་འཆང་བཟུང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་འཇམ་དཔལ་ཞི་བ་ཡབ་ཡུམ། ཡར་མར་གྱི་རྭ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། རྒྱ་མདུད་གོང་མར་ཡི་དམ། འོག་མར་བཀའ་སྲུང་། དབལ་ལ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས། རྩེ་མོར་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་སྒྲིལ་ཞིང་འཕྱར་བས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་དངངས་ཤིང་འདར་བ། དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་བརླག་ནུས་པར་བསྒ

【汉语翻译】
啊，向前猛冲！想象他的护法神像鸟毛被风吹走，或像乌鸦被石头击打一样被驱逐。双翅膀，上半身是忿怒尊，下半身是金刚橛，头是乌鸦和猫头鹰的形状，羽毛刀的翅膀在空中飞舞，猛烈拍打。想象那些救护的护法神们无法忍受，像丢弃掉在地上雏鸟一样抛弃敌人，各自逃回自己的住所。在施放诅咒时，想象诅咒化为八部傲慢军团降下武器之雨，敌人的身体被刺穿成筛子。内部的脏器和内脏腐烂发臭。青红色的毒气充满并遍布全身经脉，最终完全毁灭，意识的本质，像临终的酥油灯（梵文天城体：न्रिदुदक，梵文罗马拟音：nridudaka，汉语字面意思：灭尽），也被黑护法杀死。招摄遣返的诅咒，是诅咒物显现为幻化的使者，执行招摄和遣返的行动。在产生二元执着和庸常分别念时，自身的所有疾病、邪魔、障碍、不祥之兆和恶劣倾向，都以黑色光芒的形式向外射出，通过诅咒线降临到敌人和魔障身上，使其衰弱和崩溃。想象他的力量、威严、寿命、福德、财富、权势和证悟的功德，都以白色光芒的形式通过诅咒线返回，融入自身，使这些功德更加增长。在进行金刚橛的安插时，将金刚橛握在掌心之间，左右手化为日月，手指是由各自种子字所生的五部佛父佛母的结合处。从黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，显现出至尊子黑金刚橛，黑白红三面六臂，右三手持剑、轮、金刚杵，左三手持铁钩、木橛、期克印，末端二者缠绕成金刚橛。以尸陀林装束装饰，下半身是摩羯鱼口中伸出的天铁金刚橛，闪耀着火焰，在金刚杵的中心，有寂静文殊菩萨父母。上下五根橛角上有五部佛父佛母。上部的绳结处有本尊，下部有护法，橛身上有阎罗和傲慢军团，顶端有武器风暴旋转飞舞，令三界众生惊恐颤抖。观想无论对哪个敌人或魔障施放，都能将其摧毁。

【英语翻译】
Ah, rush forward! Imagine his guardian deities being driven away like bird feathers carried by the wind, or like a crow being struck by stones. With two wings, the upper body is a wrathful deity, the lower body is a phurba (ritual dagger), the head is in the form of a raven and an owl, the feather-knife wings flutter and clash fiercely. Imagine that the saving guardian deities cannot bear it, abandoning the enemy like a chick thrown onto the ground, and fleeing back to their respective abodes. During the casting of curses, imagine the curses manifesting as the eight classes of arrogant armies raining down weapons, piercing the enemy's body into a sieve. The internal organs and entrails rot and stink. The blue-red poisonous gas fills and pervades all the veins, ultimately leading to complete destruction, and the essence of consciousness, like a dying butter lamp (Sanskrit Devanagari: न्रिदुदक, Sanskrit Romanization: nridudaka, literal meaning: extinction), is also killed by the black protector. The curse of summoning and returning is that the cursed object manifests as an emanation messenger, performing the actions of summoning and returning. When dualistic clinging and ordinary thoughts arise, all of one's own illnesses, evil spirits, obstacles, inauspicious omens, and evil tendencies are emitted outward in the form of black rays, descending upon the enemy and obstructing forces through the curse thread, causing them to weaken and collapse. Imagine that his power, majesty, lifespan, merit, wealth, authority, and the qualities of realization all return in the form of white rays through the curse thread, merging into oneself, causing these qualities to increase greatly. During the insertion of the phurba, hold the phurba between the palms, with the left and right hands transformed into the sun and moon, and the fingers representing the union of the five Buddha families, father and mother, born from their respective seed syllables. From the black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) syllable, the supreme son, Black Kīlaya, appears, with three faces (black, white, and red) and six arms, the three right hands holding a sword, a wheel, and a vajra, the three left hands holding an iron hook, a wooden peg, and the threatening mudra, the last two intertwined into a phurba. Adorned with charnel ground ornaments, the lower body is a meteoric iron phurba extending from the mouth of a makara (sea monster), flashing with flames, and in the center of the vajra is the peaceful Mañjuśrī, father and mother. On the five upper and lower prongs are the five Buddha families, father and mother. At the upper knot is the yidam (personal deity), below are the protectors, on the shaft are Yama and the arrogant armies, and at the tip is a storm of weapons swirling and flying, causing the beings of the three realms to tremble in fear. Visualize that no matter which enemy or obstructing force is targeted, it can be destroyed.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོམ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་གྱུར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྱིང་བཀྲག་གཡོས་པས་ཁམས་
གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་བའི་དབང་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕུར་པ་དེ་དམིགས་བྱའི་སྙིང་གར་བཏབ་པས་ཡིད་ཀྱི་རྟེན་རླུང་གི་དྭངས་མ་སྔོ་སྐྱ་བྱིའུའི་མགོ་ཙམ་གྱི་དབུས་སྲོག་གི་རྟེན་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ནྲྀ་རང་རང་གི་མདོག་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར། བན་དགྲ་ཡིན་ན་ཁོ་ལ་སྔར་བླ་མས་དབང་བསྐུར་དུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་པ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ་དམ་ཉམས་ན་ལས་ཀྱི་གཤེད་པོ་ཡིན་པས། དེ་ལྕགས་སྡིག་མགོ་བོ་དགུ་པར་གྱུར་ཏེ་སྙིང་རྩ་བརྒྱད་ནས་ཟ་ཞིང་སྙིང་ཁྲག་འཐུང། ཕུར་རྩེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རླུང་གི་དྭངས་མ་གཏོར། ཁྲག་གི་དྭངས་མ་ཉམས། འབྱུང་བཞི་རིམ་གྱིས་ཐིམ། ནྲྀ་ཕུར་རྩེར་འདུས་པ་ཁོང་སེང་བརྒྱུད་འཆང་བཟུང་གི་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཨ་དཀར་གྱི་རྣམ་པར་བསྟིམས་པས་ཆོས་སྐུར་སངས་རྒྱས། སླར་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པས་ཨ་དེ་དབུ་མ་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྲས་སུ་གྱུར་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་རྡུལ་བྲལ་ཡང་དག་བསགས་པའི་ཞིང་དུ་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱས། དེ་ལས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འབྱུང་བ་སྤྲུལ་སྐུར་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་ཕུར་བུ་སྙིང་གར་བཏབ་པས་ཁོའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྟོབས་ནུས་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པར་བསྒོམ། ཁོའི་སྙིང་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའ་ཡང་ཕུར་བུའི་ཁོང་སེང་ནས་བརྒྱུད་འཆང་བཟུང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བསྟིམ་པར་བསམ་མོ། །ཡང་ན་དྭངས་མ་གནས་ཚུལ་གོང་ལྟར་ལ་ཚེ་རྟེན་ཨ་དང་སྲོག་རྟེན་ནྲྀའི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ་སྔོན་ལ་ཨ་དཀར་ཕུར་རྩེས་བླངས་ཏེ་བདག་ལ་བསྟིམ། ནྲྀ་ཕུར་པའི་ཁོང་སེང་དུ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སམ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་འཕང་བ་སོགས་བྱའོ། །གནས་སོ་སོར་བཏབ་མཐར་ཁོའི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཕུར་བུ་ལ་ཐིམ། ཕུར་བུ་ལྷ་རྣམས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་བསྡུ་བ་རྣམས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིམ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གསོ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་གསོ་བ་ནི། ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང་ཧཱུྃ་བརྒྱ་ཕྲག་བཟླས་པས་ཁམས་གསུམ་ཧཱུྃ་གིས་གང་ཧཱུྃ་རྣམས་རང་ལ་ཐ

【汉语翻译】
嗡。再次光芒四射，十方诸佛菩萨的三金刚加持汇集融入，化为智慧萨埵之体性。身语意威严光彩焕发，具足一刹那间度脱三界之能力，如是观想。如是之金刚橛，刺入所观想之人心间，意之所依风之精华，青蓝色如鸟头般大小，其中心脏之所依血之精华，红色明点如豆般大小，其中心脏之体性，（ནྲྀ，Nṛ，nri，无）各自具有其颜色之中心。若为班敌，则彼于先前上师灌顶之时所融入之智慧萨埵，若守护誓言则为智慧萨埵，若违背誓言则为业力之刽子手。彼化为九头铁蝎，吞噬八条心脉，饮用心中之血。金刚橛尖端射出光芒，摧毁风之精华，耗损血之精华，四大次第融入。（ནྲྀ，Nṛ，nri，无）汇集于金刚橛尖端，经由空心，融入执持之文殊师利父母之心中，化为白色阿字，证得法身佛果。再次父母交合，阿字经由中脉，从金刚道降至母之子宫，化为智慧萨埵之子，于南方无尘清净积聚之刹土，证得报身佛果。从此随所应化之化身，为利益众生而显现，观想证得化身佛果。又，金刚橛刺入心间，观想彼之寿命福德财富权势能力光彩增广。彼心间之智慧
萨埵亦经由金刚橛之空心，融入执持金刚之脐轮文殊师利智慧萨埵中。或者，精华之状态如上，将寿命之所依阿字和生命之所依（ནྲྀ，Nṛ，nri，无）化为形象，首先用金刚橛尖端取走白色阿字，融入自身。将（ནྲྀ，Nṛ，nri，无）转化为（ཧཱུྃ，Hūṃ，hum，吽）之形象，置于金刚橛之空心中，抛向无生之法界或母之虚空等。于各个位置刺入完毕后，彼之八识聚融入金刚橛，金刚橛融入诸本尊，诸本尊融入智慧萨埵，智慧萨埵融入自身，皆为次第以光之形象融入。以三种滋养之方式滋养自身：念诵怖畏金刚和百万（ཧཱུྃ，Hūṃ，hum，吽）字，三界充满（ཧཱུྃ，Hūṃ，hum，吽）字，所有（ཧཱུྃ，Hūṃ，hum，吽）字融入自身。

【英语翻译】
Om. Again, the rays of light shine forth, gathering and dissolving the blessings of the three vajras of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, transforming into the essence of wisdom-being. The majesty and splendor of body, speech, and mind radiate, possessing the power to liberate the three realms in a single instant, thus contemplate. Such a phurba is stabbed into the heart of the object of focus, the essence of wind, the support of the mind, bluish-gray, the size of a bird's head, in the center of which is the essence of blood, the support of life, a red drop the size of a bean, in the center of which is the essence of life, Nṛ (ནྲྀ，Nṛ，nri，无), each with its own color. If it is a bandit enemy, then the wisdom-being that was previously infused into him when the lama gave the empowerment, if he keeps the samaya, he is a wisdom-being, but if he breaks the samaya, he is an executioner of karma. He transforms into a nine-headed iron scorpion, eating from the eight heart veins and drinking the heart blood. Light radiates from the tip of the phurba, destroying the essence of wind. The essence of blood diminishes. The four elements gradually dissolve. Nṛ (ནྲྀ，Nṛ，nri，无) gathers at the tip of the phurba, passing through the hollow, dissolving into the heart of the embracing Manjushri father and mother, transforming into a white A, attaining Buddhahood in the Dharmakaya. Again, the father and mother unite, the A passes through the central channel, descends from the vajra path into the mother's womb, transforming into a son of wisdom-being, attaining Buddhahood in the Sambhogakaya in the pure land of accumulation in the south. From this, whatever emanations tame beings arise for the benefit of beings, contemplate attaining Buddhahood in the Nirmanakaya. Again, stabbing the phurba into the heart, contemplate increasing his life, merit, wealth, power, ability, and glory. The wisdom-being in his heart also passes through the hollow of the phurba, dissolving into the wisdom-being Manjushri at the vajra navel of the embracing one. Alternatively, the state of the essences is as above, transforming the support of life into the form of A and the support of life into the form of Nṛ (ནྲྀ，Nṛ，nri，无), first taking the white A with the tip of the phurba and dissolving it into oneself. Transforming Nṛ (ནྲྀ，Nṛ，nri，无) into the form of Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，hum，吽) in the hollow of the phurba, throwing it into the unborn realm or the mother's space, etc. After stabbing into each place, his eight consciousness aggregates dissolve into the phurba. The phurba dissolves into the deities. The deities dissolve into the wisdom-being. The wisdom-being dissolves into oneself, all gradually dissolving in the form of light. Nourishing oneself with the three nourishments: Reciting Yamantaka and a hundred thousand Hūṃs (ཧཱུྃ，Hūṃ，hum，吽), filling the three realms with Hūṃs (ཧཱུྃ，Hūṃ，hum，吽), all the Hūṃs (ཧཱུྃ，Hūṃ，hum，吽) dissolve into oneself.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པས་རང་ཟིལ་གནོན་སྐུ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པས་སྟོང་གསུམ་གང་བར་བསམ་མོ། །ཕུར་བུ་གསོ་བ་ནི། ཡ་མཱནྟ་ཀ་བརྗོད་པས་ཕུར་བུ་གྲངས་མེད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་ཕུར་བུས་གང་དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཕུར་བུ་ལ་ཐིམ་པས་ཕུར་བུ་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་ནུས་པར་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །དགྲ་གསོ་བ་ནི། ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལིདྒའི་སྙིང་གར་ཕོག་པས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་ཁོ་འཇམ་
དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་མ་ཐག །རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་གཏོར་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྡུལ་བྲལ་གྱི་ཞིང་དུ་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྲས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྒྱ་ཕྲག་བཟླས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །འདི་ཡན་སྨད་ལས་གྲུ་གུ་འཐུལ་པ་ལྟ་བུ་བསྒྲལ་འདྲེན་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ལ་འདི་ཕྱིན་ཁོའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རོ་ཚབ་བྱེད་པ་དང་འདྲ་ཞིང་དོན་མེད་པ་མིན་ཏེ་ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་ཆོད་པ་དང་འཁོར་བར་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་བག་ཆགས་འཇོམས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དེ། སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲིས་མ་རིག་འཁོར་བའི་ས་བོན་གྱི་རྩ་བ་ཆོད་པ། གཏུན་ཁུང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་གར་ཐོ་བ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བརྡུངས་པས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བཅོམ་ཞིང་སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྦར་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕུལ་ཏེ་དགྱེས་ཤིང་མཉེས་པར་བསྒོམ། མཐར་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་མཉམ་གཞག་བྱའོ། །གསུམ་པ་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་གནད་ལ། རྩ་བ་ཡན་ལག་གནད་དབབ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ འཇམ་དཔལ་ཞི་བའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལས་སྦྱོར་རྩ་བའི་བསྙེན་པའོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་
ཙཀྲས་སྲུངས༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ སཾ་གྷྲི་ཝཱ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ༔ སྲུང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ིམ་པས་རང་ཟིལ་གནོན་སྐུ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པས་སྟོང་གསུམ་གང་བར་བསམ་མོ། །ཕུར་བུ་གསོ་བ་ནི། ཡ་མཱནྟ་ཀ་བརྗོད་པས་ཕུར་བུ་གྲངས་མེད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་ཕུར་བུས་གང་དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཕུར་བུ་ལ་ཐིམ་པས་ཕུར་བུ་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་ནུས་པར་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །དགྲ་གསོ་བ་ནི། ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལིདྒའི་སྙིང་གར་ཕོག་པས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་ཁོ་འཇམ་\nདཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་མ་ཐག །རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་གཏོར་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྡུལ་བྲལ་གྱི་ཞིང་དུ་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྲས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྒྱ་ཕྲག་བཟླས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །འདི་ཡན་སྨད་ལས་གྲུ་གུ་འཐུལ་པ་ལྟ་བུ་བསྒྲལ་འདྲེན་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ལ་འདི་ཕྱིན་ཁོའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རོ་ཚབ་བྱེད་པ་དང་འདྲ་ཞིང་དོན་མེད་པ་མིན་ཏེ་ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་ཆོད་པ་དང་འཁོར་བར་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་བག་ཆགས་འཇོམས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དེ། སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲིས་མ་རིག་འཁོར་བའི་ས་བོན་གྱི་རྩ་བ་ཆོད་པ། གཏུན་ཁུང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་གར་ཐོ་བ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བརྡུངས་པས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བཅོམ་ཞིང་སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྦར་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕུལ་ཏེ་དགྱེས་ཤིང་མཉེས་པར་བསྒོམ། མཐར་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་མཉམ་གཞག་བྱའོ། །གསུམ་པ་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་གནད་ལ། རྩ་བ་ཡན་ལག་གནད་དབབ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ འཇམ་དཔལ་ཞི་བའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལས་སྦྱོར་རྩ་བའི་བསྙེན་པའོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་\nཙཀྲས་སྲུངས༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ སཾ་གྷྲི་ཝཱ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ༔ སྲུང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག༔",
  "chinese_translation": "观想自身威慑力强大，身体粗壮，肢体充满三千世界。橛（Phurba）的加持方法：念诵雅曼达嘎（Yamantaka）咒语，无数的橛发出，三界充满橛，降伏怨敌魔障，聚集收回融入橛中，观想橛具有威力、力量、光辉和能力。 怨敌的加持方法：念诵雅曼达嘎（Yamantaka）咒语，咒语的光芒射中厉鬼的心脏，净化八识的障碍和所有罪业，使他立即转变为文殊阎魔敌。用风金刚十字杵摧毁，观想他转生到南方无垢的净土，成为文殊菩萨父母的儿子，念诵成百上千遍嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想获得身语意的加持。以上是如同下部事业中驱逐恶灵一样，是降伏和引导的最终方法。此后，他的异熟果报之身如同幻化，连同习气一起，类似于尸体替代品，并非毫无意义，而是为了断除对五蕴的执着，以及摧毁束缚轮回的习气。以慈悲心为出发点，用智慧和般若的宝剑斩断无明轮回种子的根源。在智慧的子宫中，用父亲的铁锤金刚杵击打，摧毁烦恼和习气，将污秽的血肉转化为无漏的甘露，供养诸佛菩萨，观想他们欢喜和满意。最后，进行三轮体空无分别的禅定。第三，念诵咒语的要点。分为根本、支分和要点三个方面，首先是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哇嘎西瓦日木（藏文：ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ，梵文天城体：वागीश्वरी मुṃ，梵文罗马拟音：vāgīśvarī muṃ，汉语字面意思：语自在母 木）！文殊菩萨寂静相！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿卓德嘎雅曼达嘎吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！心咒！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）诶嘎雅玛度如杂扎吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！嘿嘎雅玛度如杂扎吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！格日玛雅玛度如杂扎吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！萨瓦吉达则吞比嘎南智嘎南热巴雅卓雅吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！这是事业根本的念诵。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）诶嘎雅玛度如杂扎瑟松！嘿嘎雅玛度如杂扎瑟松！格日玛雅玛度如杂扎瑟松！萨瓦吉达则吞比嘎南智嘎南热巴雅卓雅！桑格日瓦日尼日崩吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）匝！保护我们师徒人财眷属，raksa raksa！这是保护咒。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）诶嘎雅玛度如杂扎多！嘿嘎雅玛度如杂扎多！格日玛雅玛度如杂扎多！萨瓦吉达则吞比嘎南智嘎南热巴雅卓！",
  "english_translation": "Visualize yourself as having a powerful and imposing presence, with a large body and limbs filling the three thousand worlds. The method of empowering the Phurba (ritual dagger): By reciting the Yamantaka mantra, countless Phurbas emanate, filling the three realms with Phurbas, subduing enemies and obstacles, gathering them back and dissolving into the Phurba. Visualize the Phurba as possessing power, strength, splendor, and ability. The method of empowering the enemy: By reciting the Yamantaka mantra, the light of the mantra strikes the heart of the demon, purifying the obscurations of the eight consciousnesses and all sins, transforming him immediately into Manjushri Yamantaka. Destroy him with the wind vajra crossed scepter, and visualize him being reborn in the pure land of the south, as the son of Manjushri and his consort. Recite hundreds and thousands of times Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and visualize receiving the empowerment of body, speech, and mind. The above is like the method of expelling evil spirits in the lower tantras, it is the ultimate method of subduing and guiding. From this point on, his karmic body is like an illusion, along with the habitual tendencies, similar to a corpse substitute, which is not meaningless, but to sever the attachment to the aggregates and destroy the habitual tendencies that bind us to samsara. With compassion as the motivation, use the sword of wisdom and prajna to cut the root of the seed of ignorance and samsara. In the womb of wisdom, strike with the father's hammer vajra, destroying afflictions and habitual tendencies, transforming the impure flesh and blood into nectar, offering it to the deities, and visualizing them as joyful and satisfied. Finally, engage in the samadhi of non-conceptualization of the three spheres. Third, the key points of mantra recitation. Divided into three aspects: root, branch, and key point. The first is: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Vagiśvari Mum (Tibetan: ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ, Sanskrit Devanagari: वागीश्वरी मुṃ, Sanskrit Romanization: vāgīśvarī muṃ, Literal Chinese meaning: Speech Goddess Mum)! Peaceful Manjushri! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Akrotaka Yamantaka Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat)! Heart mantra! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Eka Yama Duru Chakra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat)! He Ka Yama Duru Chakra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat)! Ghri Ma Yama Duru Chakra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat)! Sarva Citta Gzer Thum Bhik Nan Trig Nan Reb Ya Zlog Ya Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat)! This is the root recitation for the activity. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Eka Yama Duru Chakra Srung! He Ka Yama Duru Chakra Srung! Ghri Ma Yama Duru Chakra Srung! Sarva Citta Gzer Thum Bhik Nan Trig Nan Reb Ya Zlog Ya! Samghri Vari Nri Bhrum Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Dza! Protect us, teachers, disciples, people, wealth, and retinue, Raksha Raksha! This is the protection mantra. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Eka Yama Duru Chakra Zlog! He Ka Yama Duru Chakra Zlog! Ghri Ma Yama Duru Chakra Zlog! Sarva Citta Gzer Thum Bhik Nan Trig Nan Reb Ya Zlog!",
}
```

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ༔ ཟློག་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག་སོད༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག་སོད༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ དམ་ཉམས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྲོག་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ དེ་ཀའི་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡཾ་ཡཾ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཨེ་ཀ་དུ་ན་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ས་ག་དུ་ན་ཤ་ཏྲཱུཾ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ རཱ་ཙ་དུ་ན་ས་དུ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཏ་ཀོར་དུ་ན་ས་དུ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མ་ཧཱ་དུ་ན་ས་དུ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ནཱ་ག་དུ་ན་ས་དུ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མ་མོ་དུ་ན་ས་དུ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་རྦད༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་དཀྲུགས་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔
མཐུ་བྱེད་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ སྒྱུར་སྒྱུར༔ ནན་ནན༔ ཉིང་ཟློག་གི་སྔགས་སོ། །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་སོད་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ༔ ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ བསད་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ནན༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ནན༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ནན༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་ནན་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ མནན་སྔགས་ཏེ་སོ་སོར་

【汉语翻译】
ཡ། དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག དབུགས་ལ་རྒྱུག སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག ཁྲག་ལ་རྒྱུག རྩ་ལ་རྒྱུག ཧཱུྃ་ཕཊ། དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ། ཟློག་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག་སོད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག་སོད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག་སོད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དམ་ཉམས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྲོག་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། དེ་ཀའི་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡཾ་ཡཾ་བྷྱོ་བྷྱོ། དགྲ་ལ་བྷྱོ། ཨེ་ཀ་དུ་ན་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ས་ག་དུ་ན་ཤ་ཏྲཱུཾ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། རཱ་ཙ་དུ་ན་ས་དུ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཏ་ཀོར་དུ་ན་ས་དུ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། མ་ཧཱ་དུ་ན་ས་དུ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ནཱ་ག་དུ་ན་ས་དུ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། མ་མོ་དུ་ན་ས་དུ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་རྦད། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་དཀྲུགས་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ།
མཐུ་བྱེད་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ། ཟློག་ཟློག སྒྱུར་སྒྱུར། ནན་ནན། ཉིང་ཟློག་གི་སྔགས་སོ། །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་སོད་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད། དབུགས་ལ་རྒྱུག སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད། ཁྲག་ལ་རྒྱུག རྩ་ལ་རྒྱུག་སོད་ཧཱུྃ་ཕཊ། དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ། ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ། ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། བསད་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ནན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ནན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ནན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་ནན་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན། དབུགས་ལ་རྒྱུག སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན། ཁྲག་ལ་རྒྱུག རྩ་ལ་རྒྱུག་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། མནན་སྔགས་ཏེ་སོ་སོར་

【英语翻译】
Ya! May (it) run in the flesh of the enemy, sorcery, together with the deities! May Mara run in (their) heart! May (it) run in (their) breath! May Mara run in (their) life! May (it) run in (their) blood! May Mara run in (their) veins! Hūṃ phaṭ! May Mara turn back the enemy, sorcery, together with the deities! This is the mantra of turning back.
Oṃ eka ya ma du ru tsakra zlog sod! Heka ya ma du ru tsakra zlog sod! Ghri ma ya ma du ru tsakra zlog sod! Sarva tsitta gzer thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya!
May Mara strike and kill the life and heart of the oath-breaker, sorcery, together with the deities! May Mara hūṃ phaṭ (strike and kill) the deities together with that! Yaṃ yaṃ bhyo bhyo! Bhyo to the enemy! Eka duna, may Mara strike as the slayer of the enemy! Saga duna, may Mara strike as the slayer of the śatrūṃ enemy! Rātsa duna sadu, may Mara strike as the slayer of the enemy! Ta kor duna sadu, may Mara strike as the slayer of the enemy! Mahā duna sadu, may Mara strike as the slayer of the enemy! Nāga duna sadu, may Mara strike as the slayer of the enemy! Mamo duna sadu, may Mara strike as the slayer of the enemy! Śatrūṃ Mara, may (it) strike as the slayer of the enemy! Aya ma du ru tsa sha na sa ma ya tsitta dkrugs, may Mara strike as the slayer of the enemy!
May Mara strike, strike, bhyo bhyo as the slayer of all evil magic and intentions! Turn back! Transform! Press! This is the mantra of turning back completely. Eka ya ma du ru tsakra sod! Heka ya ma du ru tsakra sod! Ghri ma ya ma du ru tsakra sod! Sarva tsitta gzer thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya sod ya! May (it) run in the flesh of the enemy, sorcery, together with the deities! May Mara run and kill in (their) heart! May (it) run in (their) breath! May Mara run and kill in (their) life! May (it) run in (their) blood! May (it) run and kill in (their) veins! Hūṃ phaṭ! May Mara kill the enemy, sorcery, together with the deities! Nṛ Mara rbad ya! Oṃ ratri, may Mara strike (their) life! May the black klu bdud Mara strike and kill the life of the enemy! This is the mantra of killing. Oṃ eka ya ma du ru tsakra nan! Heka ya ma du ru tsakra nan! Ghri ma ya ma du ru tsakra nan! Sarva tsitta gzer thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya nan ya! May (it) run in the flesh of the enemy, sorcery, together with the deities! May Mara run and press in (their) heart! May (it) run in (their) breath! May Mara run and press in (their) life! May (it) run in (their) blood! May (it) run and press in (their) veins! Hūṃ phaṭ! Kāyavākacitta sattvaṃbhaya nan of the sorcery together with the deities! This is the mantra of pressing, each individually.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་ན་ཀཱ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ཞེས་དེས་འགྲེའོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་གི་སྔགས་ནི། ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཁ་སོ་བ་ཏི་ཡཾ་རུ་ཏི་ཡཾ་སན་ཡཾ་སན༔ མན་ཡཾ་སྙིང་ཚལ་པར་རྦད་བཾ་རིལ་རྦད༔ དམ་ཉམས་
དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་རྟེན་ཚེ་རྟེན་སྲོག་རྟེན་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁུག་མྱུར་དུ་ཤོག་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་དགྲ་བོ་ནྲྀ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛ༔ བླ་འགུགས་སོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ སྲོག་འགུགས་པའོ། །ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཚེ་འགུགས་པའོ། །ཏྲི་ཡཾ་ནི་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཡིད་འགུགས་པའོ། །རཱུ་པ་ཀནྟ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ གཟུགས་འགུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་འདོགས་སོ། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀླུ་ལིང་སང་སང་མ་ལྕགས་སང་སང་ཀུ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷ་དབྱེའི་སྔགས་ཏེ་འདི་ཉིད་རྩ་བ་ཡིན་ལ་སྐྱོབ་རྟགས་ཆེ་ན་གཞན་ནས་དཔུང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཆེ་གེ་མོའི་དྷེ་བ་ཀ་ས་ཡ་ཨེ་ཛ་ལ་ཛ་ལ་རཱ་ཙ་ཕྱེ་རཱ་ཙ་ཕྱེ་ཨ་ཤག་ཤག༔ ཡམ་ཕྱེ་ཡམ་ཕྱེ་ཡ་སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་ཕུས་ཕུས་ལང་ལང་སེང་སེང་ཕུས་ཕུས་ཆེར་ཆེར་ཡུལ་ལྷ་དང་ཕྱེ༔ དགྲ་བླ་དང་ཕྱེ༔ སྲོག་ལྷ་དང་ཕྱེ༔ ཕོ་ལྷ་དང་ཕྱེ༔ མོ་ལྷ་དང་ཕྱེ༔ ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདོགས་ཤིང་། ལྷ་ལྔ་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དགྲ་བོ་ཡུལ་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་དགྲ་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་མོ་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་སྲོག་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་སྙིང་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་ལྷ་ཤ་ཕཊ༔ སོ་སོར་བརྒྱ་བརྒྱས་འབྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དགྲ་སྙིང་ལ་བྷྱོ་ཟློག་དགྲ་སོད་རྦད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ ཡ་མ་སརྦ་དུསྟན་ཨེ་
ཏྲི་ཛ་ཡ་བྷྱོ༔ སརྦ་རུ་དྲའི་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམ་ཨ་མུ་ཀ་ཏྲིག་ནན་རྦོད་གཏོང་རྦད་ནན་དགྲ་སྲོག་ལ་མྱགས་རྦད་སོད་ཡ་དགྲ་སྙིང་ཕྱུངས་ཡ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་རྦད་ཁཾ་ཨ་མུ་ཀའི་སྙིང་སྲོག་དམར་པོ་ཧུར་ཐུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿརྦད༔ བནྡྷེ་ཤ་ཡ་རྦད༔ ནུ་ལོ་ཀ་ཤ་རྦད༔ བནྡྷེ་བྲག་ཚལ་རྦད༔ སྙིང་སྒོ་ཆོད༔ རྩད་ནས་ཆོད༔ དམ་ཉམས་བནྡྷེ་ཕྱེ་མར་ཕུར་ཡ༔ བྱད་མ་རང་གཤེད་དུ་བསྐོར་བའི་སྔགས་སོ། །གསུམ་པ་གནད་དབབ་སྔགས་ནི། ནན་ནན༔ སྒྱུར་སྒྱུར༔ ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ རྦད་རྦད༔ མཐུ་བྱེད་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ མ་མོ་དུ་ན་ས་དུ་ཤ་ཏྲུཾ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ནཱ་ག་དུ་ན་ས་དུ་ཤ་ཏྲུཾ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ མ་ཧཱ་དུ་ན་ས་དུ་ཤ་ཏྲུཾ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་

【汉语翻译】
如果这样做，就用“迦雅 萨埵 班 雅 囊”来解释。第二，分支的咒语是：讷日夏 咕如 讷日夏 咕如 卡 索 瓦德 扬 如德 扬 桑 扬 桑。曼扬 心 擦 巴 惹 班 旺 日 惹 班。失誓者，
仇敌、恶咒，你们的命依、寿依、魂依所有的一切都抓到这里来，迅速地来！嗡 阿卓德 嘎雅 曼达嘎 嘎拉 汝巴 仇敌 讷日 昂咕夏 札 札。（勾召命依）。某某 阿嘎夏 雅 吽 札。（勾召魂依）。阿玉嘉那 阿嘎夏 雅 吽 札。（勾召寿依）。德日扬 尼 阿嘎夏 雅 吽 札 札。（勾召意）。汝巴 嘎达 阿嘎夏 雅 吽 札 札。（勾召形）。这些都附加在成就咒语的末尾。亚玛 惹匝 龙 铃 桑桑 玛 嘉 桑桑 咕达 吽 啪。（这是分离神的咒语，这个是根本，如果救护的征兆大，就从其他地方增援：）某某的 德瓦 嘎 萨雅 埃 札 拉 札 拉 惹匝 切 惹匝 切 阿夏 夏。亚玛 切 亚玛 切 亚 斯布达 斯布达 普斯 普斯 朗 朗 僧 僧 普斯 普斯 切 切，分离地方神，分离仇敌神，分离魂神，分离男神，分离女神，这样附加在成就咒语的末尾，将五神各自进行分离的咒语是：嗡 仇敌 地方神 啪。嗡 仇敌 仇敌神 啪。嗡 仇敌 女神 啪。嗡 仇敌 魂神 啪。嗡 仇敌 心神 啪。嗡 仇敌 神 啪。各自念诵一百遍进行分离。嗡 埃嘎 亚玛 仇敌心上 贝 卓 仇敌 索 班。嘿 嘎 亚玛。格日玛 亚玛。亚玛 萨瓦 杜斯丹 埃
德日 札 雅 贝。萨瓦 汝扎 的 泽达 泽 吞 阿木嘎 德日 囊 伯 动 班 囊 仇敌魂上 蔑 班 索 亚 仇敌心 琼 亚 讷日 玛 惹 亚 讷日 呼尔 吞 班 康 阿木嘎 的 心 魂 达波 呼尔 吞 玛 惹 亚 札 班。班德 夏 亚 班。努 洛嘎 夏 班。班德 扎 擦 班。心门 断。根 都 断。失誓者 班德 切 玛 普 亚。恶咒回遮到自己身上的咒语。第三，降伏要害的咒语是：囊 囊。久 久。卓 卓。贝 贝。班 班。所有作法者的恶念都变成刽子手 玛 惹 亚 班 班。玛 摩 杜 纳 萨 杜 夏 卓 仇敌的刽子手 玛 惹 亚 班 亚。那 嘎 杜 纳 萨 杜 夏 卓 仇敌的刽子手 玛 惹 亚 班 亚。玛 哈 杜 纳 萨 杜 夏 卓 仇敌的刽子手 玛 惹 亚

【英语翻译】
If done, it is explained by "Kāya Sattva Bhaya Nan." Second, the mantra of the limbs is: Nṛśa Kuru Nṛśa Kuru Kha So Vati Yaṃ Ruti Yaṃ San Yaṃ San. Man Yaṃ Heart Tsa Par Bad Vaṃ Ril Bad. Oath-breaker,
Enemy, curse, may all your life-support, life-force, and soul-support be seized here, come quickly! Oṃ Akrote Kaya Māntaka Kāla Rūpa Enemy Nṛ Aṅkuśa Jaḥ Jaḥ. (Hooking the life-support). So-and-so Ākarṣaya Hūṃ Jaḥ. (Hooking the soul-force). Ayurjñāna Ākarṣaya Hūṃ Jaḥ. (Hooking the life-force). Tri Yaṃ Ni Ākarṣaya Hūṃ Jaḥ Jaḥ. (Hooking the mind). Rūpa Kanta Ākarṣaya Hūṃ Jaḥ Jaḥ. (Hooking the form). These are added to the end of the accomplishment mantra. Yama Rāca Klung Ling Sang Sang Ma Ja Sang Sang Kuta Hūṃ Phaṭ. (This is the mantra for separating the deities, this is the root, and if the signs of protection are great, then reinforcements are brought in from elsewhere:) So-and-so's Dheva Ka Sāya E Ja La Ja La Rāca Pye Rāca Pye Aśak Śak. Yama Pye Yama Pye Ya Sputa Sputa Phus Phus Lang Lang Seng Seng Phus Phus Che Che, separate the local deity, separate the enemy deity, separate the soul deity, separate the male deity, separate the female deity, thus adding to the end of the accomplishment mantra. The mantra for separating the five deities individually is: Oṃ Enemy Local Flesh Phaṭ. Oṃ Enemy Enemy Flesh Phaṭ. Oṃ Enemy Female Flesh Phaṭ. Oṃ Enemy Soul Flesh Phaṭ. Oṃ Enemy Heart Flesh Phaṭ. Oṃ Enemy Deity Flesh Phaṭ. Separating each one by reciting it a hundred times. Oṃ Eka Yama Enemy's heart on Bhyo Zlok Enemy Sod Bad. He Ka Yama. Ghri Ma Yama. Yama Sarva Dustan E
Tri Ja Ya Bhyo. Sarva Rudra's Citta Gzir Thum Amuka Trig Nan Bod Tong Bad Nan Enemy's soul on Myag Bad Sod Ya Enemy's heart Phyuṅ Ya Nṛ Māraya Nṛ Hur Thuṃ Bad Khaṃ Amuka's heart soul red Hur Thuṃ Māraya Jaḥ Bad. Bandhe Śa Ya Bad. Nu Loka Śa Bad. Bandhe Brag Tsal Bad. Heart door Cut. Root from Cut. Oath-breaker Bandhe Pye Mar Phur Ya. The mantra for turning the curse back on itself. Third, the mantra for inflicting the vital point is: Nan Nan. Gyur Gyur. Zlok Zlok. Bhyo Bhyo. Bad Bad. May all the evil intentions of the practitioner be turned into executioners Māraya Bad Bad. Mā Mo Du Na Sa Du Śa Truṃ Enemy's executioner Māraya Bad Ya. Nā Ga Du Na Sa Du Śa Truṃ Enemy's executioner Māraya Bad Ya. Mahā Du Na Sa Du Śa Truṃ Enemy's executioner Māraya

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རྦད་ཡ༔ ཏ་ཀོར་དུ་ན་ས་དུ་ཤ་ཏྲུཾ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ རཱ་ཙ་དུ་ན་ས་དུ་ཤ་ཏྲུཾ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ཙ་དུར་སྙིང་ལ་ཤ་ཏྲུཾ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ས་ག་དུ་ན་ས་དུ་ཤ་ཏྲུཾ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ཨེ་ཀ་དུ་ན་ས་དུ་ཤ་ཏྲུཾ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཡཾ་ཡཾ༔ དེའི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ༔ སྲུང་མ་ཡུལ་ལྷ་ཕར་ཟློག་དུས་དགྲ་བོ་བྱད་མའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ༔ སྤྱི་དྲིལ་ཚེ་བདག་གྷྲི་མ། སྤྱི་མཐུན་ཚེ་བདག་ཧེ་ཀ །ཐུན་མོང་ཚེ་བདག་ཨེ་ཀ །དེ་ཤད་ཟློག་གོ༔ ནན་ནན༔ སྒྱུར་སྒྱུར༔ ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ རྦད་རྦད༔ རྦད་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་ཀྱི་ཅད་ཐམས་པ་ངན་སྦྱོར་བསམ་བྱེད་མཐུ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་མོ་མ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་
གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ག་ནཱ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཧཱ་མ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཀོ་ར་ཏ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་སན་དུ་ཙ་རཱ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་ལ་སྙིང་དུར་ཙ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་སན་དུ་ག་ས༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་དུ་ས་ན་དུ་ཀ་ཨེ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཡཾ་ཡཾ༔ ཡ་སོད་ཡ་ར་མཱ་པ་བཅས་དང་ལྷ་སྲུང་བཀའ་དེའི༔ ཡ་སོད་ཡ་ར་མཱ་ལ་སྙིང་མའི་བྱད་དུ་ས་བོ་དགྲ་དུས་ཟློག་ཕར་ལྷ་ཡུལ་མ་སྲུང༔ མ་གྷྲི་བདག་ཚེ་དྲིལ་སྤྱི༔ ཀ་ཧེ་བདག་ཚེ་མཐུན་སྤྱི༔ ཀ་ཨེ་བདག་ཚེ་མོང་ཐུན༔ དེ་ཚེག་ཟློག་གོ༔ ནན་ནན༔ ར་སྒྱུ་ར་སྒྱུ༔ ག་ཟློ་ག་ཟློ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ད་རྦ་ད་རྦ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་ཀྱི་ད་ཅ་ས་མ་ཐ་པ་ན་ང་ར་སྦྱོ་མ་ས་བ་ད་བྱེ་ཐུ་མ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་མོ་མ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ག་ནཱ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཧཱ་མ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ར་ཀོ་ཏ། ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཙ་རཱ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་ལ་ང་སྙི་ར་དུ་ཙ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་
མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ག་ས༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "རྦད་ཡ༔ ཏ་ཀོར་དུ་ན་ས་དུ་ཤ་ཏྲུཾ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ རཱ་ཙ་དུ་ན་ས་དུ་ཤ་ཏྲུཾ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ཙ་དུར་སྙིང་ལ་ཤ་ཏྲུཾ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ས་ག་དུ་ན་ས་དུ་ཤ་ཏྲུཾ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ཨེ་ཀ་དུ་ན་ས་དུ་ཤ་ཏྲུཾ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཡཾ་ཡཾ༔ དེའི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ༔ སྲུང་མ་ཡུལ་ལྷ་ཕར་ཟློག་དུས་དགྲ་བོ་བྱད་མའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ༔ སྤྱི་དྲིལ་ཚེ་བདག་གྷྲི་མ། སྤྱི་མཐུན་ཚེ་བདག་ཧེ་ཀ །ཐུན་མོང་ཚེ་བདག་ཨེ་ཀ །དེ་ཤད་ཟློག་གོ༔ ནན་ནན༔ སྒྱུར་སྒྱུར༔ ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ རྦད་རྦད༔ རྦད་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་ཀྱི་ཅད་ཐམས་པ་ངན་སྦྱོར་བསམ་བྱེད་མཐུ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་མོ་མ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་\nགཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ག་ནཱ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཧཱ་མ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཀོ་ར་ཏ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་སན་དུ་ཙ་རཱ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་ལ་སྙིང་དུར་ཙ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་སན་དུ་ག་ས༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་དུ་ས་ན་དུ་ཀ་ཨེ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཡཾ་ཡཾ༔ ཡ་སོད་ཡ་ར་མཱ་པ་བཅས་དང་ལྷ་སྲུང་བཀའ་དེའི༔ ཡ་སོད་ཡ་ར་མཱ་ལ་སྙིང་མའི་བྱད་དུ་ས་བོ་དགྲ་དུས་ཟློག་ཕར་ལྷ་ཡུལ་མ་སྲུང༔ མ་གྷྲི་བདག་ཚེ་དྲིལ་སྤྱི༔ ཀ་ཧེ་བདག་ཚེ་མཐུན་སྤྱི༔ ཀ་ཨེ་བདག་ཚེ་མོང་ཐུན༔ དེ་ཚེག་ཟློག་གོ༔ ནན་ནན༔ ར་སྒྱུ་ར་སྒྱུ༔ ག་ཟློ་ག་ཟློ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ད་རྦ་ད་རྦ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་ཀྱི་ད་ཅ་ས་མ་ཐ་པ་ན་ང་ར་སྦྱོ་མ་ས་བ་ད་བྱེ་ཐུ་མ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་མོ་མ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ག་ནཱ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཧཱ་མ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ར་ཀོ་ཏ། ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཙ་རཱ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་ལ་ང་སྙི་ར་དུ་ཙ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་\nམཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ག་ས༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་",
  "chinese_translation": "རྦད་ཡ། ཏ་ཀོར་དུ་ན་ས་དུ་ཤ་ཏྲུཾ་， དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ། རཱ་ཙ་དུ་ན་ས་དུ་ཤ་ཏྲུཾ་， དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ། ཙ་དུར་སྙིང་ལ་ཤ་ཏྲུཾ་， དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ། ས་ག་དུ་ན་ས་དུ་ཤ་ཏྲུཾ་， དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ། ཨེ་ཀ་དུ་ན་ས་དུ་ཤ་ཏྲུཾ་， དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ། བྷྱོ་བྷྱོ། ཡཾ་ཡཾ། དེའི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ། སྲུང་མ་ཡུལ་ལྷ་ཕར་ཟློག་དུས་དགྲ་བོ་བྱད་མའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ། སྤྱི་དྲིལ་ཚེ་བདག་གྷྲི་མ། སྤྱི་མཐུན་ཚེ་བདག་ཧེ་ཀ །ཐུན་མོང་ཚེ་བདག་ཨེ་ཀ །དེ་ཤད་ཟློག་གོ། ནན་ནན། སྒྱུར་སྒྱུར། ཟློག་ཟློག བྷྱོ་བྷྱོ། རྦད་རྦད། རྦད་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་ཀྱི་ཅད་ཐམས་པ་ངན་སྦྱོར་བསམ་བྱེད་མཐུ། ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་མོ་མ། ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་\nགཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ག་ནཱ། ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཧཱ་མ། ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཀོ་ར་ཏ། ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་སན་དུ་ཙ་རཱ། ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་ལ་སྙིང་དུར་ཙ། ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་སན་དུ་ག་ས། ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་དུ་ས་ན་དུ་ཀ་ཨེ། བྷྱོ་བྷྱོ། ཡཾ་ཡཾ། ཡ་སོད་ཡ་ར་མཱ་པ་བཅས་དང་ལྷ་སྲུང་བཀའ་དེའི། ཡ་སོད་ཡ་ར་མཱ་ལ་སྙིང་མའི་བྱད་དུ་ས་བོ་དགྲ་དུས་ཟློག་ཕར་ལྷ་ཡུལ་མ་སྲུང། མ་གྷྲི་བདག་ཚེ་དྲིལ་སྤྱི། ཀ་ཧེ་བདག་ཚེ་མཐུན་སྤྱི། ཀ་ཨེ་བདག་ཚེ་མོང་ཐུན། དེ་ཚེག་ཟློག་གོ། ནན་ནན། ར་སྒྱུ་ར་སྒྱུ། ག་ཟློ་ག་ཟློ། བྷྱོ་བྷྱོ། ད་རྦ་ད་རྦ། ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་ཀྱི་ད་ཅ་ས་མ་ཐ་པ་ན་ང་ར་སྦྱོ་མ་ས་བ་ད་བྱེ་ཐུ་མ། ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་མོ་མ། ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ག་ནཱ། ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཧཱ་མ། ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ར་ཀོ་ཏ། ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཙ་རཱ། ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་ལ་ང་སྙི་ར་དུ་ཙ། ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་\nམཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ག་ས། ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་",
  "english_translation": "Rbad ya! Ta kor du na sa du sha trum, enemy's slayer, mara ya rbad ya! Ra tsa du na sa du sha trum, enemy's slayer, mara ya rbad ya! Tsa dur nying la sha trum, enemy's slayer, mara ya rbad ya! Sa ga du na sa du sha trum, enemy's slayer, mara ya rbad ya! E ka du na sa du sha trum, enemy's slayer, mara ya rbad ya! Bhyo bhyo! Yam yam! De'i ka sung lha dang bcas pa mara ya sod ya! Srung ma yul lha phar zlog dus dgra bo byad ma'i nying la mara ya sod ya! Spyi dril tshe bdag ghri ma. Spyi mthun tshe bdag he ka. Thun mong tshe bdag e ka. De shad zlog go! Nan nan! Sgyur sgyur! Zlog zlog! Bhyo bhyo! Rbad rbad! Rbad rbad ya ra ma du gshed kyi cad thams pa ngan sbyor bsam byed mthu! Ya rbad ya ra ma du gshed bo'i dgra trum sha du sa na du mo ma! Ya rbad ya ra ma du\nGshed bo'i dgra trum sha du sa na du ga na! Ya rbad ya ra ma du gshed bo'i dgra trum sha du sa na du ha ma! Ya rbad ya ra ma du gshed bo'i dgra trum sha du sa na du ko ra ta! Ya rbad ya ra ma du gshed bo'i dgra trum sha du san du tsa ra! Ya rbad ya ra ma du gshed bo'i dgra trum sha la nying dur tsa! Ya rbad ya ra ma du gshed bo'i dgra trum sha du san du ga sa! Ya rbad ya ra ma du gshed bo'i dgra du sa na du ka e! Bhyo bhyo! Yam yam! Ya sod ya ra ma pa bcas dang lha srung bka' de'i! Ya sod ya ra ma la nying ma'i byad du sa bo dgra dus zlog phar lha yul ma srung! Ma ghri bdag tshe dril spyi! Ka he bdag tshe mthun spyi! Ka e bdag tshe mong thun! De tsheg zlog go! Nan nan! Ra sgyu ra sgyu! Ga zlo ga zlog! Bhyo bhyo! Da rbad da rbad! Ya da rbad ya ra ma du da she ga kyi da ca sa ma tha pa na nga ra sbyo ma sa ba da bye thu ma! Ya da rbad ya ra ma du da she ga'i bo gra da ma tru sha du sa na du mo ma! Ya da rbad ya ra ma du da she ga'i bo gra da ma tru sha du sa na du ga na! Ya da rbad ya ra ma du da she ga'i bo gra da ma tru sha du sa na du ha ma! Ya da rbad ya ra ma du da she ga'i bo gra da ma tru sha du sa na du ra ko ta. Ya da rbad ya ra ma du da she ga'i bo gra da ma tru sha du sa na du tsa ra! Ya da rbad ya ra ma du da she ga'i bo gra da ma tru sha la nga snyi ra du tsa! Ya da rbad ya ra\nMa du da she ga'i bo gra da ma tru sha du sa na du ga sa! Ya da rbad ya ra ma du da she ga'i bo gra da ma tru sha du sa na"
}
```

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཀ་ཨེ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཡ་མ་ཡ་མ༔ ཡ་ད་སོ་ཡ་ར་མཱ་པ་ས་ཅ་བ་ང་ད་ལྷ་ང་སྲུ་འ་ཀ་བ་འི་དེ་ས་དུ་ག་ཟློ་ར་ཕ་ལྷ་ལ་ཡུ་མ་ང་སྲུ་ཡ་ད་སོ་ཡ་ར་མཱ་ལ་ང་སྙི་འི་མ་ད་བྱ་རྦ་ས་བོ་གྲ་ད༔ མ་གྷྲི་ག་ད་བ་ཚེ་ལ་དྲི་སྤྱི༔ ཀ་ཧེ་ག་ད་བ་ཚེ་ན་ཐུ་མ་སྤྱི༔ ཀ་ཨེ་ག་ད་བ་ཚེ་ང་མོ་ན་ཐུ༔ དེ་འབྲུ་ཟློག་གོ༔ ཟློག་ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་ཀ་ཨེ་ཨོཾ་ཟློག༔ ཙཀྲ་དུ་རུ་མ་ཡ་མ་གྷྲི༔ ནན་བྷིག་ཐུམ་གཟེར་ཙིཏྟ་སརྦ་ཡ་ཟློག༔ ཡ་རྦད་ནན་ཏྲིག༔ དེ་ཤ་ཟློག༔ ཡ་ཟློག་ཡ་རྦད་ནན་ཏྲིག་ནན་བྷིག་ཐུམ་གཟེར་ཏྟ་ཙི་སརྦ་ཟློག༔ ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་མ་གྷྲི་ཟློག༔ ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་ཀ་ཧེ་ཟློག༔ ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་ཀ་ཨེ་ཨོཾ་ཟློག༔ འདི་འབྲུ་ཟློག་གོ༔ ཨོཾ་ཧེ་ཨེ་ཀ་ཀ་ཡ་ཡ་མ་མ་དུ་དུ་རུ་རུ་ཙཀྲ་ཙཀྲ་ཟློག་ཟློག༔ གྷྲི་སརྦ་མ་ཙིཏྟ་ཡ་མ་གཟེར་དུ་ཐུམ་རུ་བྷིག་ཙཀྲ་ནན་ཟློག༔ ཏྲིག་ཡ་ནན་ཟློག་རྦད་ཡ༔ དེ་ཚག་ཟློག་ཡིན། དེ་ལྟར་གནད་དབབ་རྣམས་ལས་མ་འགྲུབ་མཐར་ཐུག་ན་མ་གཏོགས་བཟླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉིང་ཟློག་ཀྱང་བརྒྱའམ་སུམ་བརྒྱ་ལས་མང་ན་སྡེ་བརྒྱད་རང་ལ་བཟློག་ནས་འཆི་བས་ཚད་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལོག་རྡུགས་འབྱམས་པ་རྣམས་ལ་ཟློག་དཀྲུག་སྡེབ་སོགས་མན་ངག་གནད་དུ་འཕྲོད་པར་བྱ་ཞིང་བཟླ་ལུགས་ཀྱང་དྲག་པོའི་སྔགས་
རྒོད་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབ་པའི་ཚུལ་གྱི་ངར་ལྡན་དུ་བཟླའོ། །ཐུན་སྔགས་འུར་བ་ལེན་པའི་སྔགས་བྱང་ཟུར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་མགོ་ནས་མཇུག་ཏུ་མ་འཁྱོལ་བར་དབུགས་བསུ་བ། སྦྲིད་པ་གྲུལ་བ། གློ་ལུ་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་དང་། སྐྱོན་བཅུ་སྤང་སྟེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྐོར་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལ་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི་སྐོར་གསུམ། སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་སྤང་བླང་། རྟགས་ཚད། མཐའ་སྡུད་དེ་ལྔའི་དང་པོ་ནི། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གང་ཡང་རུང་བའམ། ཚེ་བདག་ལུགས་གཉིས་འཇོམས་བྱེད་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་། འདིའི་སྒོས་ཆོས་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ནས་ཚེ་བདག་གི་བསྙེན་ཆེན་ཐེམས་པའམ་འདི་ཁའི་ལུགས་ཀྱི་ཞི་དྲག་གི་བསྙེན་པ་ཐེམས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། འོན་ཀྱང་འདི་ཉིད་མཐུ་ཁ་དྲག་སྔགས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་མདེའུ་ཡིན་པས་བསྙེན་པ་མེད་ཀ་མེད་ཡིན་ནོ། །གང་ལྟར་ཡང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ཞིང་འདིའི་ལག་ལེན་ལ་བྱང་བའི་སྔགས་པས་དུར་ཁྲོད་དང་སྡེ་བརྒྱད་གནས་པ་གཤིན་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཚན

【汉语翻译】
དུ་ཀ་ཨེ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཡ་མ་ཡ་མ༔ ཡ་ད་སོ་ཡ་ར་མཱ་པ་ས་ཅ་བ་ང་ད་ལྷ་ང་སྲུ་འ་ཀ་བ་འི་དེ་ས་དུ་ག་ཟློ་ར་ཕ་ལྷ་ལ་ཡུ་མ་ང་སྲུ་ཡ་ད་སོ་ཡ་ར་མཱ་ལ་ང་སྙི་འི་མ་ད་བྱ་རྦ་ས་བོ་གྲ་ད༔ མ་གྷྲི་ག་ད་བ་ཚེ་ལ་དྲི་སྤྱི༔ ཀ་ཧེ་ག་ད་བ་ཚེ་ན་ཐུ་མ་སྤྱི༔ ཀ་ཨེ་ག་ད་བ་ཚེ་ང་མོ་ན་ཐུ༔ དེ་འབྲུ་ཟློག་གོ༔ ཟློག་ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་ཀ་ཨེ་ཨོཾ་ཟློག༔ （藏文：ཙཀྲ་，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）དུ་རུ་མ་ཡ་མ་གྷྲི༔ ནན་བྷིག་ཐུམ་གཟེར་ཙིཏྟ་སརྦ་ཡ་ཟློག༔ ཡ་རྦད་ནན་ཏྲིག༔ དེ་ཤ་ཟློག༔ ཡ་ཟློག་ཡ་རྦད་ནན་ཏྲིག་ནན་བྷིག་ཐུམ་གཟེར་ཏྟ་ཙི་སརྦ་ཟློག༔ （藏文：ཙཀྲ་，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）རུ་དུ་མ་ཡ་མ་གྷྲི་ཟློག༔ （藏文：ཙཀྲ་，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）རུ་དུ་མ་ཡ་ཀ་ཧེ་ཟློག༔ （藏文：ཙཀྲ་，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）རུ་དུ་མ་ཡ་ཀ་ཨེ་ཨོཾ་ཟློག༔ འདི་འབྲུ་ཟློག་གོ༔ ཨོཾ་ཧེ་ཨེ་ཀ་ཀ་ཡ་ཡ་མ་མ་དུ་དུ་རུ་རུ་（藏文：ཙཀྲ་，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）（藏文：ཙཀྲ་，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）ཟློག་ཟློག༔ གྷྲི་སརྦ་མ་ཙིཏྟ་ཡ་མ་གཟེར་དུ་ཐུམ་རུ་བྷིག་（藏文：ཙཀྲ་，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）ནན་ཟློག༔ ཏྲིག་ཡ་ནན་ཟློག་རྦད་ཡ༔ དེ་ཚག་ཟློག་ཡིན། དེ་ལྟར་གནད་དབབ་རྣམས་ལས་མ་འགྲུབ་མཐར་ཐུག་ན་མ་གཏོགས་བཟླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉིང་ཟློག་ཀྱང་བརྒྱའམ་སུམ་བརྒྱ་ལས་མང་ན་སྡེ་བརྒྱད་རང་ལ་བཟློག་ནས་འཆི་བས་ཚད་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལོག་རྡུགས་འབྱམས་པ་རྣམས་ལ་ཟློག་དཀྲུག་སྡེབ་སོགས་མན་ངག་གནད་དུ་འཕྲོད་པར་བྱ་ཞིང་བཟླ་ལུགས་ཀྱང་དྲག་པོའི་སྔགས་
རྒོད་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབ་པའི་ཚུལ་གྱི་ངར་ལྡན་དུ་བཟླའོ། །ཐུན་སྔགས་འུར་བ་ལེན་པའི་སྔགས་བྱང་ཟུར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་མགོ་ནས་མཇུག་ཏུ་མ་འཁྱོལ་བར་དབུགས་བསུ་བ། སྦྲིད་པ་གྲུལ་བ། གློ་ལུ་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་དང་། སྐྱོན་བཅུ་སྤང་སྟེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྐོར་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལ་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི་སྐོར་གསུམ། སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་སྤང་བླང་། རྟགས་ཚད། མཐའ་སྡུད་དེ་ལྔའི་དང་པོ་ནི། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གང་ཡང་རུང་བའམ། ཚེ་བདག་ལུགས་གཉིས་འཇོམས་བྱེད་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་། འདིའི་སྒོས་ཆོས་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ནས་ཚེ་བདག་གི་བསྙེན་ཆེན་ཐེམས་པའམ་འདི་ཁའི་ལུགས་ཀྱི་ཞི་དྲག་གི་བསྙེན་པ་ཐེམས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། འོན་ཀྱང་འདི་ཉིད་མཐུ་ཁ་དྲག་སྔགས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་མདེའུ་ཡིན་པས་བསྙེན་པ་མེད་ཀ་མེད་ཡིན་ནོ། །གང་ལྟར་ཡང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ཞིང་འདིའི་ལག་ལེན་ལ་བྱང་བའི་སྔགས་པས་དུར་ཁྲོད་དང་སྡེ་བརྒྱད་གནས་པ་གཤིན་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཚན།

【英语翻译】
Du ka e༔ Bhyo bhyo༔ Ya ma ya ma༔ Ya da so ya ra ma pa sa ca ba nga da lha nga sru a ka ba'i de sa du ga zlo ra pha lha la yu ma nga sru ya da so ya ra ma la nga snyi'i ma da bya rba sa bo gra da༔ Ma ghri ga da ba tshe la dri spyi༔ Ka he ga da ba tshe na thu ma spyi༔ Ka e ga da ba tshe nga mo na thu༔ De 'bru zlog go༔ Zlog cakra ru du ma ya ka e om zlog༔ Cakra du ru ma ya ma ghri༔ Nan bhig thum gzer tsitta sarba ya zlog༔ Ya rbad nan trig༔ De sha zlog༔ Ya zlog ya rbad nan trig nan bhig thum gzer tta tsi sarba zlog༔ Cakra ru du ma ya ma ghri zlog༔ Cakra ru du ma ya ka he zlog༔ Cakra ru du ma ya ka e om zlog༔ 'Di 'bru zlog go༔ Om he e ka ka ya ya ma ma du du ru ru cakra cakra zlog zlog༔ Ghri sarba ma tsitta ya ma gzer du thum ru bhig cakra nan zlog༔ Trig ya nan zlog rbad ya༔ De tshag zlog yin། De ltar gnad dbab rnams las ma 'grub mthar thug na ma gtogs bzla ba ma yin no། Nying zlog kyang brgya'am sum brgya las mang na sde brgyad rang la bzlog nas 'chi bas tshad dang ldan par bya'o། Gzhan yang log rdugs 'byams pa rnams la zlog dkrug sdeb sogs man ngag gnad du 'phrod par bya zhing bzla lugs kyang drag po'i sngags
rgod glog ltar 'khyug cing thog ltar 'beb pa'i tshul gyi ngar ldan du bzla'o། Thun sngags 'ur ba len pa'i sngags byang zur du shes par bya'o། Sngags kyi mgo nas mjug tu ma 'khyol bar dbugs bsu ba། sbrid pa grul ba། glo lu ba tsam yang med pa dang། skyon bcu spang ste bzlas par bya'o། Gsum pa skor gsum gyis nyams su len tshul la spyi'i sngon 'gro །dngos gzhi skor gsum། sgrub pa'i dus kyi spang blang། rtags tshad། mtha' sdud de lnga'i dang po ni། 'Jam dpal gshin rje'i gshed kyi dkyil 'khor chen po gang yang rung ba'am། tshe bdag lugs gnyis 'joms byed sogs kyi dkyil 'khor du dbang thob cing། 'di'i sgos chos rnon po nang gcod kyi byin rlabs thob nas tshe bdag gi bsnyen chen thems pa'am 'di kha'i lugs kyi zhi drag gi bsnyen pa thems na phun sum tshogs pa'i yan lag tu 'gyur zhing། 'on kyang 'di nyid mthu kha drag sngags su sgrub pa las kyi mde'u yin pas bsnyen pa med ka med yin no། Gang ltar yang dam tshig dang ldan zhing 'di'i lag len la byang ba'i sngags pas dur khrod dang sde brgyad gnas pa gshin rje sgrub pa'i gnas mtshan།

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཚང་བ་སོགས་དབེན་ཞིང་འཚེ་བ་མེད་པར་སོང་སྟེ་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། སྡེ་བརྒྱད་
ཕུད་ཀྱིས་བརྔན་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ། ཆ་གསུམ་གཏང་། བཀའ་སྒྲོག །སཱཙྪ་འདེབས་པ་སོགས་རྒྱབ་དཔུང་ཡང་བྱ་ཞིང་ཁྱད་པར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལན་ཆགས་སྦྱོང་ཕྱིར་ཆུ་གཏོར་དང་ལན་ཆགས་གཏོར་མ་གཏོང་། བཅའ་གཞི་རྣམས་ལེགས་པར་བྱས། གཤིན་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་ཐོ་དཀར་པོ་ཞིག་བརྩིགས་ཏེ་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། ལས་མཐར་མ་ཕྱིན་བར་དུ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་མཚམས་བཅད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་དང་པོ་སྲུང་བ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བཟུང་ལས་བྱང་གཞུང་སྲོང་བམ་སྐོང་དང་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་སྐོང་གསོ་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པ་རྣམས་དང་ཚོགས་ཐ་མའི་བར་བྱས་རྗེས། སྔགས་འབྲུ་དྲུག་པ་བཅུ་གཅིག་པ་རྩ་བསྙེན་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་དང་སྲུང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས་རྗེས་སྨན་མཆོད་ཕུལ། དམ་ཅན་གྱི་གཏོར་འབུལ་དང་མཇུག་བསྡུ་རྣམས་བྱས་རྗེས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཉལ་ལོ། །ཡང་ན་ཉེར་བསྡུའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་ནས། སླར་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ་བྱིན་ཕབ། གོང་གི་སྔགས་རྣམས་བཟླས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་རང་གིས་མྱང་བས་རྩ་ཁམས་བདེ་བས་ཁྱབ་སྟེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཉལ་ལོ། །ནངས་པར་ལས་གཞུང་དཀྱུས་ལྟར་གྱེར་
སྲུང་དམིགས་ཀྱི་མཇུག་དུ། མདུན་དུ་ལས་གཤིན་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོར་བལྟ།སོགས་བརྗོད་ནས་སྔགས་བཟླས། དེ་ནས་སྲུང་བའི་རྟགས་གཏོར་ཕུལ་ཞིང་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པའི་བར་ངག་དམ་པོར་བཅད། སྒྲུབ་གྲོགས་ཡོད་ན། སྔགས་སྒྲ་མ་ཆད་པར་གལ་ཆེའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་སོགས་བདེན་ཚིག་བརྗོད། གཏོར་ཆེན་ལ་ཤ་ཟན་སྨན་རཀ་དང་ཐུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན། དགུག་གཞུག་ཚར་གཅིག་བྱས་སྨན་རཀ་བྲན། གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་རཾ་ལས་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྒྲུབ་སྔགས་ལ་ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་སོགས་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཆོས་སྐུ་ཞི་བ་མའི་རྗེས་ལ་སྲུང་ཤམ་དང་། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས་བཏགས་ལ་གཏོར་ཆེན་ལ་བཏབ་ཅིང་སྨན་རཀ་སྒྲོན། གསར་པ་གཅིག་བཤམས་པ་རཀྟ་སྒྲོན་ལ་གོང་བཞིན་བྱིན་རླབས་བྱས། ཚོགས་མཆོད་བྱས་ལྷག་མ་བཙོན་དུ་འཛིན། དེ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསགས་ན

【汉语翻译】
自身圆满等，前往寂静且无害之处，向地神献供朵玛。以八部众的精华供养，下达指令。给予三份。宣告命令。制作擦擦等也作为后援，特别是为了消除敌对邪魔的罪障，进行水施和罪障朵玛施。将所有布置妥善完成。以阎罗王的傲慢，在修行室的门口建造一个白色石堆，并向地神献供朵玛。为了在事业未完成之前不出现障碍，委托事业并进行封锁。第二，正行分为三轮，首先是守护：从传承祈请开始，到仪轨正文的念诵、补阙，以及护法神共同和个别的补供、地藏护法供养等，直至荟供结束。之后，六字真言和十一字真言的根本念诵数千遍，以及守护咒语念诵约百遍后，献上药供。进行护法神的朵玛供养和结尾等，之后在光明中入睡。或者，像通常一样做到接近结尾。再次，将能依所依的坛城观想得像天空的彩虹一样清晰，并降下加持。念诵以上的咒语，使坛城本尊以甘露药的供品感到愉悦，自己品尝后，脉轮因安乐而遍布，在安乐光明无分别的境界中入睡。早晨，像通常一样念诵仪轨正文。
在守护观想的结尾，念诵面前是黑色业阎罗，一面二手等。之后，观想三界完全成为巨大的宫殿。念诵等后念诵咒语。之后，献上守护的象征朵玛，并在念诵音声清晰的百字明咒之间，严守语戒。如果有修行同伴，不间断地念诵咒语非常重要。在休息时，念诵即使虚空不存在等真实语。大朵玛供品中加入肉食、药物和血，小朵玛供品中洒血。进行一次勾招遣返，洒药和血。朵玛的实体，从（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）开始加持。修行咒语，加上（藏文：ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratri srok la māraya，汉语字面意思：嗡 惹哲 命 玛惹雅）等朵玛咒语，以三种方式回向。在法身寂静母之后加上守护偈，加上瑜伽士我等，涂抹在大朵玛上，并点燃药物和血。摆设一个新的，点燃血供，如上加持。进行荟供，将剩余物囚禁起来。将其收集在一个容器中

【英语翻译】
Having perfected oneself and so on, go to a secluded and harmless place and offer a torma to the earth deity. Offer the essence of the eight classes of beings, and issue commands. Give three portions. Proclaim the order. Making tsatsas and so on also serves as support, especially to purify the karmic debts of enemies and obstacles, perform water offerings and karmic debt torma offerings. Complete all arrangements well. With the pride of Yama, build a white stone pile at the entrance of the practice room and offer a torma to the earth deity. In order to prevent obstacles from arising before the completion of the work, entrust the activity and impose a boundary. Secondly, the main part is divided into three rounds, the first of which is protection: From the lineage supplication onwards, recite the ritual text, perform the fulfillment and restoration, and the common and individual fulfillment offerings to the Dharma protectors, the treasure guardian offerings, etc., until the end of the tsok. After that, recite the six-syllable mantra and the eleven-syllable mantra root recitation thousands of times, and the protection mantra about a hundred times, then offer medicine offerings. Perform the torma offering to the oath-bound ones and the conclusion, etc., and then fall asleep in the state of clear light. Alternatively, do as usual until near the conclusion. Again, visualize the mandala of support and supported as clear as a rainbow in the sky, and invoke blessings. Recite the above mantras, please the mandala deities with offerings of nectar medicine, and after tasting it yourself, the channels are pervaded with bliss, and fall asleep in the state of bliss, clarity, and non-conceptuality. In the morning, recite the ritual text as usual.
At the end of the protection visualization, recite that in front is the black Karma Yama, one face and two arms, etc. Then, visualize the three realms completely as a huge palace. After reciting etc., recite the mantra. Then, offer the symbolic torma of protection, and strictly observe the vow of silence while reciting the clear-sounding hundred-syllable mantra. If there is a practice companion, it is very important to recite the mantra without interruption. During breaks, recite the words of truth such as even if space does not exist. Add meat, medicine, and blood to the large torma offering, and sprinkle blood on the small torma offering. Perform one round of summoning and dispelling, and sprinkle medicine and blood. Bless the substance of the torma, starting with (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: rang). Add (Tibetan: ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ratri srok la māraya, Chinese literal meaning: om ratri life maraya) and other torma mantras to the practice mantra, and dedicate it in three ways. After the Dharmakaya Peaceful Mother, add the protection verse, add the yogi ourselves, smear it on the large torma, and light the medicine and blood. Set up a new one, light the blood offering, and bless it as above. Perform the tsok offering and imprison the leftovers. Collect them in one container.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྨན་རཀ་སྒྲོན་པ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་གསོལ་དང་ཉེར་བསྡུ་བྱ། དགོང་ཐུན་ཚོགས་མཆོད་གོང་དུ་དམ་ཅན་སྤྱི་དགོས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོས་སྐོང་གསོ་བྱ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་ཐུན་དྲུག་ཏུ་བཅད་ལ་ཉམས་
སུ་བླངས། རྟགས་མཐོང་ནས་རྟགས་གཏོར་ལ་དགུག་གཞུག་གསུམ་བྱས་ཐུན་གཏོར་བཞིན་ལས་སྒྲུབ་ཁང་ཐོག་ཏུ་འབུལ། གཏོར་ཆེན་གསོས་ཏེ་རྟགས་གཏོར་གསར་པ་བཤམས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཚོགས་ཐ་མའི་རྗེས་ལ། ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་སོགས་འདོད་གསོལ་ལེ་ཚན་རྣམས་དང་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ནས་ངག་འགྲོལ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་སོགས་བརྗོད། བཟོད་གསོལ་ཉེར་བསྡུ་བྱ་བ་བཙན་མཁར་སྲུང་བའི་མན་ངག་གོ །གཉིས་པ་ཟློག་པ་ལ་རྐྱང་པ་དང་དྲག་པོ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། སྟན་ཁ་སྦུབས་གོས་མགོ་མཇུག་ཟློག་་་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་དྲེག་པ་དང་ཁྲག་ཆང་སྦྱར་བས་་་སྣ་ཞུད་འཐེན་ལས་གཞུང་གྱེར། ཛཔ྄་དམིགས་ཀྱི་གོང་ཤ་དམར་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་མིད། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སོགས་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་ལས་གཤིན་ནག་པོ་སོགས་ཀྱིས་ཐུན་གཏོར་ལས་གཤིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་གཡས་གཡོན་ཕྱག་མཐིལ་ཟླ་ཉིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་སོགས་བདེན་བརྡར་ཐལ་བརྡེབ་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་བརྗོད། ཐུན་གཏོར་གོང་བཞིན་ལས་དགུག་གཞུག་གསུམ་དང་བསྟོད་རིང་རྗེས་ལ། ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་སོགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་འདོགས་འཕྲིན་བཅོལ་དྲག་བསྐུལ་བསྐུལ་ཐུང་
རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ལ། ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་བསྐུལ་དང་ཟློག་སྔགས་བཅས་པས་དགྲ་ཕྱོགས་སམ་ཐེབས་ཕྱོགས་ལ་འཕེན་ནས་གསར་པ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་རོ། །རྟགས་གཏོར་ཡང་ཐུན་གཏོར་དང་འགྲེའོ། །གཞན་མཐུན་གཅོད་པ་ངག་འགྲོལ་བ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྲུང་བས་འགྲེའོ། །གཉིས་པ་དྲག་པོ་ནི། སྲུང་བ་སྔ་དྲོ་གྲོལ་བའི་དགོང་ཐུན་ནས་སྟན་གོས་ཁྱད་ཆོས་གོང་བཞིན་བསྒྱུར། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟན་འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པའམ་བྲུས་པར་ལིང་རྐྱང་ཤི་ལྟེབ་བྱས་པ་དུར་རྡོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་མནན་པ་རེ་བཅུག །ལས་གཞུང་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའི་བར་ལས་སྲས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྦས་ལྷའི་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག་འཚལ་དྲག་བསྟོད་རྣམས་འཇུག་ཅིང་། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འགོར། ཐུན་ཕུར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་སོགས་འཇུག །གཏོར་ཆེན་གསོས་ལ་འཁོར་ལིང་རྣམས་མདུན་དུ་ལྕགས་སྣོད་ནང་དུ་གཅེར། བ

【汉语翻译】
这是土地药供的灯供。进行忏悔和收摄。晚间会供前，进行对所有具誓护法的朵玛供养和祈请。像这样分成六座进行修持。出现验相后，对验相朵玛进行三次勾招和遣返，像供养食子朵玛一样在修行室的上方供养。供养大朵玛，加持新摆设的验相朵玛。在最后会供之后，念诵剩余的本尊至尊等祈愿文，以及清净语障的百字明咒。念诵“即使虚空毁灭”等。进行忏悔和收摄是守护城堡的窍诀。第二是回遮，分为寂静和猛厉两种，首先是寂静的：将坐垫反面朝上，衣服头尾颠倒，用之前所说的三个灶的污垢和血酒混合物涂抹，拉动鼻涕，念诵仪轨。将本尊的红色上供肉进行勾招和遣返后吞食。清晰观想主尊眷属等，用黑色的食子朵玛等，将食子朵玛观想为业力死神并念诵咒语。在每座之间，双手掌心朝上，观想日月坛城等，以及念诵“那摩（藏文，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：nama，汉语字面意思：敬礼）！佛陀的教言是真实的”等，进行真实语加持和拍手。念诵“即使虚空毁灭”。像之前一样供养食子朵玛，在进行三次勾招和遣返以及长赞之后，念诵“消除灾难和恐惧的事业”等的结尾，系上护身符，委托事业，猛厉祈请，短祈请等之后，用铁或颅器的祈请和回遮咒语等抛向敌方或受害者一方，将新观想的本尊视为特殊。验相朵玛也和食子朵玛一样。其他如切断顺缘，解除语障等都和守护一样。第二是猛厉的：从早上解除守护的晚间座开始，坐垫和衣服的特殊性像之前一样改变。在修行者的坐垫下，放置写有或刻有法生处的独朵灵牌，用写有金刚交杵的墓石镇压。在保持业力仪轨傲慢的期间，在业力之子之后隐藏本尊，进行生起本尊，迎请，顶礼，猛厉赞颂等。在加持三处之初，加入食子普巴，业力阎魔红黑色等。供养大朵玛，将眷属灵牌等裸露地放置在前面的铁器中。

【英语翻译】
This is the lamp offering of the earth medicine offering. Perform confession and gathering. Before the evening Tsog offering, perform the Torma offering and fulfillment for all the oath-bound protectors. Practice in six sessions in this way. After seeing signs, perform three hooks and returns for the sign Torma, and offer it above the practice room like offering the food Torma. Offer the great Torma, and bless the newly arranged sign Torma. After the last Tsog, recite the remaining wish-fulfilling verses such as the Supreme Deity, and recite the hundred-syllable mantra to purify speech obscurations. Recite "Even if the sky disappears," etc. Performing confession and gathering is the key to guarding the castle. The second is repulsion, which is divided into two types: peaceful and wrathful. The first is peaceful: turn the seat upside down, reverse the head and tail of the clothes, and smear with the mixture of dirt and blood wine from the three stoves mentioned earlier, pull the snot, and recite the ritual text. Hook and return the red offering meat of the deity and swallow it. Clearly visualize the main deity and retinue, and with black food Torma, visualize the food Torma as the karmic death and recite the mantra. Between each session, visualize the mandala of the sun and moon on the palms of the hands, and recite "Namo (藏文，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：nama，汉语字面意思：敬礼)! The Buddha's teachings are true," etc., and perform the blessing of truth and clapping. Recite "Even if the sky disappears." Offer the food Torma as before, and after performing three hooks and returns and the long praise, recite the ending of "The activity of eliminating disasters and fears," etc., tie the amulet, entrust the activity, fiercely request, short request, etc., and throw it towards the enemy or victim with the iron or skull cup's request and repulsion mantras, etc., and regard the newly visualized deity as special. The sign Torma is also the same as the food Torma. Other things such as cutting off favorable conditions, removing speech obstacles, etc., are the same as guarding. The second is wrathful: starting from the evening session where the guarding is released in the morning, the special characteristics of the seat and clothes are changed as before. Under the practitioner's seat, place a single Dokpa effigy written or carved with the Dharma source, and suppress it with a tombstone written with a vajra cross. During the period of maintaining the arrogance of the karmic ritual, hide the deity after the karmic son, and perform the generation of the deity, invitation, prostration, fierce praise, etc. At the beginning of the blessing of the three places, add the food phurba, the karmic Yama red-black, etc. Offer the great Torma, and place the retinue effigies naked in the iron container in front.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དག་གཞན་གྱི་སྲུང་མ་དང་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་མཆོད། སྙིང་གཟེར་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་བསྐུལ། གསེར་སྐྱེམས། མཁྱེན་དགོངས་བྲུབ་ལིང་བསྐྱེད། དགུག་གཞུག་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་ཅི་མང་བྱ། དམོད་མོ་གཟུ་དཔང་བྱད་མ་གཤེད་སྐོར་རྣམས་དང་། ཉེས་བྱས་དྲག་བསྐུལ། མོན་པ་བཞིའི་བསྐུལ། སྡེ་བརྒྱད་བྱུང་ཚུལ་གྱི་བསྐུལ། བླ་འགུག །སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པ། བླ་འགུག་གི་སྔགས། ལྷ་དབྱེའི་བསྐུལ་
དང་སྔགས་རྫས་སྦྱར་བ། དྲེགས་བསྐུལ་དང་ཐུན་བསྐུལ། རྗེས་ལ་དུ་ན་བདུན་པས་དགུག་ཐུན་བྲབ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་བརྗོད། བཅས་རྣམས་སྒྲིབ། ནངས་པར་ལས་གཞུང་གོང་བཞིན་བསྲང་། གསེར་སྐྱེམས། བྲུབ་ཁུང་ལིངྒ་བསྐྱེད་པ་དགུག་གཞུག་ཚེ་སྲོག་ཡིད་གཟུགས་འགུག་པའི་སྔགས། བླ་འགུགས་ཀྱི་སྔགས་དང་ལྷ་དབྱེ། ཐུན་གཏོར་ལས་གཤིན་དུ་བསྐྱེད། ཤ་དམར་མིད། སྤྱི་བོར་ལམ་ལས་པུ་རི་ནག་པོ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་ལ། རྩ་ཕྱག་མཐིལ་གཉིས་ཟླ་ཉིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཚིག་དྲུག་སོང་མཚམས། རང་གི་མདུན་དུ་ཁྲོ་བོ་རབ་འཇིགས་སོགས་དང་ཟློག་དམིགས་ལྷག་མ་དང་སྔགས་བཟླ། འཇོག་མཚམས་སུ་དུ་ན་བདུན་པ་བཟླ་ཞིང་སྨྱུག་ཚིགས་ཐལ་མོའི་བར་དུ་དྲིལ་ལོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ཐལ་མོ་བྱིན་རླབས། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་བརྡར་ལན་གསུམ་ཐལ་བརྡེབ་རྣམས་དང་། ནམ་མཁའ་མེད་པར་བརྗོད། གཏོར་ཆེན་གསོ། ཐུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན། དགུག་གཞུག་ཉེར་ལྔ་ཙམ་བྱ། བདུད་རྩི་སྒྲོན་བྱིན་རླབས་སོགས། བསྟོད་རིང་ཟློག་ཤམ་བཏགས་པ་བསྐུལ་ཐུང་གི་བར་དང་། ཉེས་བྱས་དྲག་བསྐུལ། ལས་གཤིན་བསྐུལ། མོན་བཞིའི་བསྐུལ། སྡེ་བརྒྱད་བསྐུལ་རྣམས། བླ་འགུགས་སྔགས་དང་ལྷ་དབྱེའི་བསྐུལ་བྱ། ལྕགས་སམ་བྷནྡྷས་འཕེན། བསྐུལ་རྣམས་ཐུན་དྲུག་ཀར་མ་ལྕོགས་ན་ཉིན་ཞག་རེར་ཚར་རེ་འགྲོ་
བར་བྱའོ། །ཐུན་གཏོར་གསར་པ་བཤམས་བསྐྱེད་གཏོར་ཆེན་ལ་བསྔོ། སྲོད་ཐུན་ལ་ལྷ་དབྱེའི་མཇུག་ཏུ་དུ་ན་བདུན་པས་དགུག་ཐུན་རྡེབ་བོ། ཁུག་རྟགས་མཐོང་ནས་མཐར་རྟགས་གཏོར་འབུལ་བ་ཐུན་གཏོར་དང་གོང་བཞིན་འགྲེའོ། །གསུམ་པ་བསད་པ་ལ། བསད་མནན་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། འཁོར་ལིང་རྣམས་ཚུར་བཏོན། ལྕགས་སྣོད་དུ་གཅེར། ལས་གཞུང་ནས་བཟུང་དགུག་ཐུན་བར་གོང་བཞིན་དང་། གཏོར་ཟོར་རྡེབ། ཕུར་གསུམ་སྒྲིལ། འདི་དུས་ཕུར་པ་བརྡེག་ཚུལ་ཙམ་གྱིས་སྒྲིལ་ཞིང་གནས་སྦར་གསོ་བ་གསུམ་སོགས་ཕུར་གདབ་རྒྱས་པ་མི་དགོས། ལྷ་དབྱེའི་སྐབས་འཁོར་ལིང་ཕྱིར་ཁྱེར་རྫས་དུད་བདུག་པའི་ལག་ལེན་མཐོང་བརྒྱུད་བཞིན་བྱ་བ་བསད་པའི་

【汉语翻译】
供养其他护法和三十位首领。 祈请心橛部的八部众。 献黄金酒。 生起智慧意念和替身。 尽力做百余次勾招遣送。 以及诅咒、巫术、证人、邪魔、刽子手等。 严厉催促罪行。 催促四种门巴。 催促八部众出现的方式。 勾魂。 散布化身。 勾魂的咒语。 分离神的祈请
以及混合咒语物品。 威猛祈请和诛法祈请。 之后用七节竹进行勾招诛法。 念诵“虚空无”。 遮蔽这些。 早晨如前进行事业正行。 献黄金酒。 生起替身，勾招遣送，勾招寿命、意识和形象的咒语。 勾魂的咒语和分离神。 将诛法食子转化为业鬼。 吞食红肉。 在头顶上，沿着道路，在黑布日等之后。 在手掌和脚底的两个月亮和太阳坛城等六字真言结束时。 在自己面前，观想忿怒尊猛烈怖畏等，以及回遮目标的剩余部分和念诵咒语。 在结束时，念诵七节竹，并在竹节之间滚动。 在诛法结束时，加持手印。 顶礼。 以佛的真实誓言三次拍手，以及。 念诵“虚空无”。 供养大食子。 在诛法食子上撒红供。 做大约二十五次勾招遣送。 加持甘露灯等。 在长赞、回遮、附加词之间，以及短祈请之间。 严厉催促罪行。 催促业鬼。 催促四门巴。 催促八部众等。 做勾魂咒语和分离神的祈请。 用铁或容器投掷。 如果所有六座祈请都无法完成，则每天完成一次。
摆设新的诛法食子，并献给大食子。 在傍晚的诛法时，在分离神之后，用七节竹进行勾招诛法。 从看到勾招的迹象到最后供养迹象食子，与诛法食子相同。 第三，关于杀害。 杀害和镇压两种，首先是： 取回坛城替身等。 放入铁器中。 从事业正行到勾招诛法，如前。 投掷食子和朵玛。 缠绕三橛。 此时只需以金刚橛的击打方式缠绕，不需要金刚橛的详细安放、燃烧和滋养等。 在分离神的时候，按照所见传承，将坛城替身带出，进行烟熏的仪轨，这是杀害的

【英语翻译】
Offerings to other protectors and thirty leaders. Invocation of the eight classes of the heart-peg. Offering of golden libation. Generation of wisdom intention and effigy. Perform as many as a hundred or so of attracting and sending back. And curses, witchcraft, witnesses, sorcery, executioner circles, etc. Forceful urging of misdeeds. Urging of the four Mönpa. Urging of the manner of arising of the eight classes. Soul retrieval. Spreading emanations. Mantra of soul retrieval. Invocation of deity separation
And mixing mantra substances. Fierce urging and torma urging. Afterwards, strike the attracting torma with seven knots of bamboo. Recite "Absence of space." Obscure all these. In the morning, perform the activity ritual as before. Offering of golden libation. Generating the effigy of the vulva, the mantra of attracting and sending back, attracting life force, mind, and form. Mantra of soul retrieval and deity separation. Transform the torma offering into a karmic ghost. Devour red meat. On the crown of the head, following the path, after black cloth and so on. At the juncture where the six-syllable mantra ends, such as the mandala of the moon and sun on the palms and soles of the feet. In front of oneself, visualize wrathful deities, fierce and terrifying, etc., and the remainder of the turning back target and recite the mantra. At the conclusion, recite the seven knots of bamboo and roll it between the bamboo joints. At the conclusion of the torma, bless the hand seal. Homage. With the true pledge of the Buddha, clap the hands three times, and. Recite "Absence of space." Offer the great torma. Sprinkle rakta on the torma offering. Perform about twenty-five times of attracting and sending back. Bless nectar lamp, etc. Between the long praise, turning back, appended words, and short urging. Forceful urging of misdeeds. Urging of karmic ghosts. Urging of the four Mön. Urging of the eight classes, etc. Perform the mantra of soul retrieval and the invocation of deity separation. Throw with iron or a vessel. If all six sessions of urging cannot be completed, then complete one session per day.
Arrange and generate a new torma offering and dedicate it to the great torma. In the evening session, after the deity separation, strike the attracting torma with seven knots of bamboo. From seeing the signs of attraction to finally offering the sign torma, proceed as before with the torma offering. Third, concerning killing. Of the two, killing and pressing down, the first is: Take back the mandala effigies, etc. Place them in an iron vessel. From the activity ritual to the attracting torma, proceed as before. Throw the torma and zor. Wrap the three phurba. At this time, just wrap them in the manner of striking the phurba, and the detailed placing, burning, and nourishing of the phurba, etc., are not necessary. At the time of deity separation, according to the seen lineage, take out the mandala effigies and perform the ritual of smoke offering, this is the killing.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མཇུག་ལ་མཛད་ཀྱང་འདིར་མཛད་ན་བབས་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ནས་བཅས་རྣམས་སྔར་བཞིན་བསྒྲིགས། ནངས་པར་ལས་གཞུང་དང་། གསེར་སྐྱེམས་དང་། ཤ་དམར་མིད་པའི་བར་ཟློག་པ་དྲག་པོ་དང་འདྲ། དེ་ནས། རང་གི་མདུན་དུ་ཁྲོ་བོ་རབ་འཇིགས་པ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་ལ། ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་བསད་དམིགས་གསལ་བཏབ་ནས་སྔགས་བཟླའོ། །ཐལ་མོ་བྱིན་རླབས་བྱས། ལན་གསུམ་བརྡབ། དེ་ནས་ཟོར་བསྐུལ་བར་འདྲ་ཞིང་ཐུན་གཏོར་བྲུབ་ཁུང་དུ་བརྡེབ། ཁྱད་པར་ལས་བྱེད་དམག་མི་སྦྲན་པ་སྟེ། སྙིང་གཟེར་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་བསྐུལ་ཆག་མེད་གཏོང་ངོ་། །
དྲེགས་བསྐུལ་དང་། ཐུན་བསྐུལ་བྱས་རྗེས་བསད་སྔགས་སོགས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་བརྡེག་གོ །དེ་ཡང་དགྲ་ཕལ་པ་ལ་བསད་སྔགས་གཅིག་པོས་ཆོག་ཅིང་བན་དགྲ་དང་ནང་རྒྱས་ལ་གཞན་རྣམས་བཟླ་ཞིང་མཐར། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་སོགས་དམོད་མོ་ཐལ་བརྡེབ་བྱ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་བརྗོད། ཐུན་གཏོར་ལྷར་བསྐྱེད་གཏོར་ཆེན་གསོ་ཞིང་དེ་མན་རྟགས་གཏོར་ངག་འགྲོལ་རྣམས་འགྲེ །བསད་རྟགས་མཐོང་ནས་འཁོར་ལིང་རྣམས་ཚུར་བཏོན་ལ་སྔར་བཞིན་ལས་གཞུང་ནས་གཏོར་ཟོར་བརྡེབས་པའི་བར་འདྲ། དེ་ནས་མནན་གཏད་ཀྱི་འཁོར་ལིང་རྣམས་ཕྱིར་ལ་པུ་རི་ནག་པོར་བཅུག །ཟློག་བསད་ཀྱི་འཁོར་ལིང་ལ་ཕུར་གདབ་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ་བ་གཏུན་དུ་བརྡུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ལིང་རོར་སྨན་རཀ་སྒྲོན་ཏེ་དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ལྟ་བུའི་སྟོབ་ཚིག་གང་ཡང་རུང་བས་གཏོར་མར་འབུལ། ལིང་རོ་དམངས་སྲེག་པའི་ཆེད་དུ་ལྕགས་སྣོད་དུ་ཕུང་རེས་བཀབ་ལ་འཇོག་གོ །དེ་དུས་ཟན་ལིང་རེ་ལའང་གདབ་ལས་མཉམ་དུ་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་ལ་འདུག །བླ་ཕུར་བླ་གནས་སར་གདབ། དེ་ཡང་བླ་འགྱུ་བའམ་སྲོག་འགྱུ་བ་དང་འགྲིག་ན་ལེགས་སོ། །གཉིས་པ་མནན་པ་ནི། ལས་གཞུང་ནས་བཟུང་ཤ་དམར་མིད་པའི་བར་གོང་བཞིན་དང་། དེ་ནས་པུ་རི་ནག་པོ་རི་རབ་གླིང་བཞི་ཡིས་སོགས་མནན་དམིགས་གསལ་བཏབ། མནན་སྔགས་
བཟླ། དེ་ནས་ཐལ་མོ་བརྡེབ་པ་ཐུན་གཏོར་སོགས་མནན་ཤམ་དང་ཕྱིར་འཕང་བ་མ་གཏོགས་བསད་པ་སོར་བཞག་ལྟར་བྱའོ། །རྟགས་གཏོར་ངག་འགྲོལ་རྣམས་ཀྱང་འགྲེ། དེ་ནས་འཁོར་ལིང་གཅེར་ཞིང་གསེར་སྐྱེམས་ནས་ཐོ་བརྡུང་བར་གོང་བཞིན་ལས་རྡེག་ཚུལ་མ་གཏོགས་མ་བུག་པ་བྱ། དེ་ནས་མནན་ཆས་བྱས་ལ་ལྕགས་སྣོད་དུ་འཇོག་གོ །གསུམ་པ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་སྤང་བླང་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱིར་གནས་པའི་སྟེང་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱིའི་བསྲུང་བྱ་དང་། ཁྱད་པར་སྲུང་བའི་དུས་མཆོད་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
最后做也可以，如果在这里做就顺理成章了。然后将所有供品如先前一样排列好。早上进行仪轨，献黄金酒，以及到吞食生肉为止，如同猛烈的回遮。之后，在自己面前观想忿怒尊等之后，左手第一只手拿着铁钩等，明确观想诛杀，然后念诵咒语。拍打加持过的手掌，拍三次。然后如同驱使替身偶人一样，将替身食子扔进坑中。特别是要派遣差使的士兵，不停地派遣心痛的八部众。 
驱使傲慢者和替身后，念诵诛杀咒等，并扔替身。也就是说，对于一般的敌人，一个诛杀咒就足够了，但对于僧敌和内部的敌人，要念诵其他的咒语，最后，念诵“那摩，佛陀的教令”等诅咒，拍手。如果天空消失了就念诵。将替身食子观想为本尊，供养大食子，然后解释其下的象征食子和语言解脱。看到诛杀的象征后，将所有轮涅的众生拉回来，像先前一样，从仪轨到扔食子替身为止都一样。然后将镇压的轮涅众生放到外面，放入黑色的布里中。对于回遮诛杀的轮涅，用橛子钉住，用武器砍杀，用杵捣碎等之后，在尸体偶人上涂抹药物和酒，用任何如同三毒、敌人的诅咒之语供养食子。为了焚烧尸体偶人，用铁器盖住尸体堆放的地方。那时，据说仪轨上也有将每个面团偶人都钉住的做法。将命橛钉在命橛的位置上。如果与命脉或生命流动相符，那就更好了。第二是镇压，从仪轨开始到吞食生肉为止都和上面一样。然后明确观想用黑色的布里、须弥山、四大部洲等进行镇压。念诵镇压咒语。然后拍手，除了镇压施法和向外投掷之外，其余的都像诛杀一样保留。象征食子和语言解脱也要解释。然后裸露轮涅，从献黄金酒到敲打为止都和上面一样，除了敲打的方式之外，不要留孔隙。然后用镇压之物镇压，放入铁器中。第三是修行时的取舍，在普遍存在的金刚乘誓言之上，还有修持总体的守护，特别是守护时供品等。

【英语翻译】
Even if done at the end, it is appropriate to do it here. Then arrange all the offerings as before. In the morning, perform the ritual, offer golden liquor, and up to the point of swallowing raw meat, it is like a fierce repulsion. Then, after visualizing wrathful deities in front of oneself, with the first left hand holding an iron hook, etc., clearly visualize the killing, and then recite the mantra. Clap the blessed palms three times. Then, like urging a substitute effigy, throw the substitute offering into the pit. In particular, dispatch the serving soldiers, and continuously send out the heart-aching eight classes of beings.
After urging the arrogant ones and the substitute, recite the killing mantra, etc., and throw the substitute. That is to say, for ordinary enemies, one killing mantra is enough, but for monastic enemies and internal enemies, recite other mantras, and finally, recite curses such as "Namo, the command of the Buddha," and clap hands. If the sky disappears, then speak. Visualize the substitute offering as a deity, offer the great offering cake, and then explain the symbolic offering cake and the liberation of speech below it. After seeing the symbol of killing, pull back all the beings of samsara and nirvana, and like before, from the ritual to the throwing of the offering cake substitute, it is the same. Then place the suppressed beings of samsara and nirvana outside and put them in a black puri. For the repulsion and killing of the wheel, nail it with a peg, cut it with weapons, crush it with a pestle, etc., and then smear medicine and alcohol on the corpse effigy, and offer the offering cake with any curse words like the three poisons, enemies. In order to burn the corpse effigy, cover the place where the corpses are piled up with iron utensils. At that time, it is said that there is also a practice of nailing each dough effigy in the ritual. Nail the life peg in the place of the life peg. It is better if it matches the life force or the flow of life. The second is suppression, from the ritual to the swallowing of raw meat is the same as above. Then clearly visualize the suppression with black puri, Mount Sumeru, the four continents, etc. Recite the suppression mantra. Then clap hands, except for suppressing the magic and throwing it outwards, the rest should be kept like killing. The symbolic offering cake and the liberation of speech should also be explained. Then expose the wheel, and from offering golden liquor to hammering, it is the same as above, except for the way of hammering, do not leave gaps. Then suppress with the suppressing objects and put them in iron utensils. The third is the acceptance and rejection during practice, on top of the generally existing Vajrayana vows, there are also the general protections of practice, especially the offerings, etc. during protection.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ནངས་རེ་བཞིན་ཁ་གསོ་ཞིང་མི་བརྗེ། སྟན་མི་སྤྲུགས། སྒྲུབ་ཁང་ལ་གད་བརྡར་མི་བྱ། གཞན་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ། གོས་མགོ་མཇུག་དང་ཕྱི་ནང་མི་བསྒྱུར། ཁ་ལག་མི་འཁྲུ། སྐྲ་སེན་འབྲེག་པ་སོགས་ལུས་ལ་མཚོན་ཁ་མི་གཏོད་པའོ། །ཟློག་བསད་མནན་པའི་དུས་མཆོད་པ་རྣམས་བརྗེ། ཕྱག་གད་བྱ། འཁོར་ལིང་ལ་མར་མེ་དང་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར། བདུད་རྩི་རྣམས་མ་ཕོག་པ་དང་། ལྷ་དབྱེའི་དུས་སུ་སྒྲོ་གཉིས་པུ་རི་དཀར་པོ་ལ་མ་རེག་པར་བྱའོ། །ཐུན་གཏོར་ལ་དགུག་གཞུག་གི་སྐབས། སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་རཀྟ་མི་སྒྲོན་པར་ཁྲག་གཙང་མ་བྲན་པ་ད་ལྟའི་ལག་ལེན་ལ་བྱ་ཡང་། སྒྲུབ་རྫས་ནས་སྒྲོན་ཀྱང་འགལ་བ་མ་མཐོང་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ཆགས་པས་དགུག་པ་རཀྟའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཕྱིར་དང་། འོན་ཏེ་རཀྟའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་ཧཱུྃ་ཞེས་རང་
ལ་བསྡུ་བ་གནད་དམ་པའོ། །བསད་པའི་དུས་བྲུབ་ཁུང་དུ་འཕེན་པའི་དབང་གིས་བདུད་རྩི་མི་བྲན་ཡང་། དེ་ཡང་བདུད་རྩིའི་ཡོན་ཏན་ལྟར་ནའང་མི་འགལ་ཞིང་ལག་ལེན་ལ་ཡང་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་སྦར་ནས་བསྔོས་རྗེས་སླར་དྲག་པོ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་དམིགས་པའི་བྱེད་ལས་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལིང་རྣམས་ལ་རང་དང་སྒྲུབ་གྲོགས་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་མ་སོང་བ་དང་། ཐུན་ལ་སྔགས་འདེབས་དུས་ཀྱང་མཆིལ་མ་དང་ཁ་རླངས་མ་ཤོར་བར་བྱའོ། །ཐུན་ཐག་རྣམས་ཀྱང་མ་ཡན་པ་དང་། སྒྲུབ་གྲོགས་ཡོད་ཕྱིན་སྔགས་སྒྲ་མ་ཆད་པ་ངག་མ་ཤོར་བ་མཁོན་རྩོད་མེད་པ་རྣམས་གལ་ཆེ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་གསལ་སྣང་དང་། དམིགས་བྱར་སྙིང་རྗེས་བསྐྱེད་པའི་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ། ཕྱི་རྟགས་མ་ཐོན་པར་ཐུན་གཏོར་རྒྱུན་མི་གཅོད་ཅིང་སྙིང་རྗེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྐྱེ་མི་རུང་ངོ་། །ཕྱི་རྟགས་མཐོང་ནས་རང་གཞན་གྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཚ་ཚཱ་ཡིག་བརྒྱ་སོགས་ལ་འབད་དོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་དུས་ཀྱང་སྲུང་བ་ཡར་ངོའི་ཚེས་གྲངས་བཟང་ཞིང་གཟའ་སྐར་ལེགས་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་ཐོན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། ལས་སྦྱོར་མར་ངོ་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་ངན་པ་ཟིན་ཕུང་ནག་པོ་རྒྱུ་བ་དང་། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་དགྲ་བོའི་ཁམས་ཀྱི་གཤེད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བྱ་ཞིང་ཐོན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། གཞན་ཡང་ཐུན་ཟོར་དགུག་གཟིར་སོགས་ཀྱི་
དུས་ཀྱང་དགྲ་བོའི་ལོའི་བདུན་ཟུར་བཞི་གཤེད་རྣམས་ལ་གནད་འཕྲོད་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་རྟགས་ཚད་ནི། མཁར་བཙན་པོར་ཞུགས་པ། གོ་གྱོན་མཚོན་ཆ་བཟུང་བ། ཉི་མ་ཤར་བ། རི་རྩེར་ཕྱིན་པ། རྟ་རྒྱུག་པ། དར་ཕྱར་བ། དུང་འབུད་པ། དམག་ལས་

【汉语翻译】
每天都要重新加持食物，不要更换。不要抖动垫子。不要打扫修行室。不要向他人敬礼。不要颠倒衣服的前后和内外。不要洗手和脚。不要修剪头发和指甲等，不要在身体上留下伤痕。在进行遣除、诛杀、镇压的法事时，要更换供品，进行清扫。坛城上的酥油灯和日月的光芒，不要触碰甘露。在分神的仪式中，不要触碰两根羽毛的白色普日。在供奉朵玛时，在勾招和遣返的时候，现在通常的做法是不供奉修行物的血，而是洒干净的血。但是，即使从修行物中供奉，也没有看到任何冲突，因为三界是由勾招的血的功德形成的。然而，将血的欲妙天女吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入自身，是至关重要的。在诛杀的时候，虽然因为投掷到坑中而不洒甘露，但是从甘露的功德来看也没有冲突，在实践中也是将欲妙变成甘露，加持后再次观想转化为猛烈的阎魔法军。对于坛城，不要沾染自己和修行伴侣的污垢。在念诵朵玛的咒语时，不要吐口水和呵气。朵玛的线绳也不要松开。只要有修行伴侣，不间断地念诵咒语，不说话，没有争吵，这些都很重要，在一切行为中，都要保持对本尊和咒语的清晰观想，以及对所缘境生起悲心的强烈嗔恨。在外相没有显现之前，不要中断朵玛的供奉，即使是片刻也不要生起慈悲心。在看到外相之后，要努力为自己和他人净化业障，修持擦擦和百字明等。在开始修行的时候，也要选择吉祥的上弦月，以及吉利的星宿，离开的时候也是如此。事业的修法，要在下弦月，星宿不吉利，黑云游荡的时候进行。年月、日子、时间，都要选择与敌人的元素相克的日子进行，离开的时候也是如此。此外，在进行朵玛、卓、勾招、压制等法事的时候，也要与敌人的年份的七曜、方位、四煞相合。第四，关于验相的标准：进入坚固的城堡，穿上盔甲，拿起武器，太阳升起，到达山顶，赛马，升起旗帜，吹响海螺，战争。

【英语翻译】
Every morning, replenish the food and do not change it. Do not shake the cushion. Do not sweep the meditation room. Do not prostrate to others. Do not reverse the front and back, inside and outside of the clothes. Do not wash hands and feet. Do not cut hair and nails, etc., do not leave marks on the body. When performing rituals of repelling, killing, and suppressing, change the offerings and clean up. Do not touch the butter lamps and the light of the sun and moon on the mandala, nor the nectar. During the deity separation ritual, do not touch the white puri with two feathers. When offering torma, during the time of hooking and returning, the current practice is not to offer the blood of the practice substances, but to sprinkle clean blood. However, even if offering from the practice substances, no conflict is seen, because the three realms are formed by the merit of the blood of hooking. However, it is crucial to integrate the desire goddess of blood, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), into oneself.
During the killing, although nectar is not sprinkled because of throwing it into the pit, there is no conflict from the merit of nectar either. In practice, one also transforms desire into nectar, blesses it, and then visualizes transforming it back into the fierce army of Yama. For the mandala, do not let it be contaminated by the dirt of oneself and one's practice partners. When reciting the mantra of the torma, do not spit or exhale. The torma strings should also not be loosened. As long as there are practice partners, it is important to recite the mantra continuously, not to speak, and to have no quarrels. In all actions, maintain a clear visualization of the deity and mantra, and a strong hatred generated by compassion for the object of focus. Before the external signs appear, do not interrupt the offering of torma, and do not generate compassion even for a moment. After seeing the external signs, strive to purify the obscurations of oneself and others, and practice tsa-tsas and the Hundred Syllable Mantra, etc. When starting practice, also choose an auspicious waxing moon and auspicious constellations, and the same when leaving. The practice of activities should be done during the waning moon, when the constellations are inauspicious, and black clouds are wandering. The year, month, day, and time should be chosen to be in conflict with the enemy's elements, and the same when leaving. Furthermore, when performing rituals such as torma, zor, hooking, and suppressing, it is important to align with the seven luminaries, directions, and four killings of the enemy's year. Fourth, regarding the standards of signs: entering a strong castle, putting on armor, taking up weapons, the sun rising, reaching the top of a mountain, horse racing, raising a flag, blowing a conch shell, warfare.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བ། རྩོད་པ་ལས་རྒྱལ་བ། ཆུ་ལས་ཟིན་ནས་སྐམ་སར་ཐོན་པ་རྣམས་ནི་སྲུང་བའི་རྟགས་སོ། །དམག་ཆེན་པོ་ཟློག་པ། སེར་བ་ཟློག་པ། ཆུ་སྒྱུར་བ། བྲག་བཤིག་པ། རྫིང་རྟོལ་བ། རྡོ་ཟློག་པ་སོགས་ནི་ཟློག་པའི་རྟགས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་མང་པོ་བསད་པ། སྙིང་སྟེར་བ། ཤིང་བཅད་པ། རི་བསྙིལ་བ། ཤ་རློན་དང་ཁྲག་སྟེར་བ་རྣམས་ནི་བསད་པའི་རྟགས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་བཅིངས་པ་དང་། བཀྱིག་པ་དང་། དོང་ནང་དུ་བཅུག་པ་དང་། བཙོན་དུ་བཟུང་བ་རྣམས་མནན་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཟློག་པ་དང་གཞན་ཡང་ངན་པའི་རྟགས་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངར་བསྐྱེད། དུ་ན་བདུན་པ་མང་བར་བཟླ་ཞིང་། རང་གི་སྲུང་མ་ལ་མཆོད་གཏོར་སྐོང་བཤགས་བྱ། ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ལ་རྩལ་འདོན་ནོ། །བཟང་ངན་གྱི་རྟགས་རྣམས་ཉམས་དངོས་རྨི་ལམ་གང་རུང་ལ་རིག་པའི་བབས་དང་བསྟུན་ནས་དཔྱད་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་མཐའ་སྡུད་ལ་མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། གང་དུ་གནོན་པའི་ས་ནི་ལམ་རྒྱ་གྲམ།
མཆོད་རྟེན་གྱི་རྨང་། ལྷ་ཁང་གི་ཐེམ་འོག །རྟེན་བྱིན་ཅན་གྱི་འོག་གམ། སུམ་ཟུར་བྱད་མའི་ཁང་རྩ། སྡེ་བརྒྱད་དྲག་པོ་གནས་པའི་ས་སོགས་གང་རུང་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་གནས་སུ་ས་གཞིའི་བདག་པོ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། མར་དཀར་གྱི་གསུར་དུད་བཏང་ལ། རྩོད་རུས་ས་དྲས། རིག་བྱེད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟགས་པའང་ཚུལ་མཐུན་བྱའོ། །ཡང་ན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ཞིང་བརྟན་ན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ཚུལ་དེ་རྣམས་ལ་རག་མ་ལུས། གང་ལྟར་དོང་བྲུ་བའི་ཚད་ནི། ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ཕན་མེད་གནོད་མེད་ཀྱི་ས་རོ་ཡིན། །དེ་ནས་སོར་དགུ་མ་མོའི་གནས་ཡིན་པས་འགོང་ཆོག་མནན་པར་བཟང་། དེ་ནས་སོར་བཅུ་པའི་ས་ལྷ་མོ་བརྟན་མའི་གནས་ཡིན་པས་མནན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟང་ངོ་། །དེ་ནས་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ཀླུའི་གནས་ཡིན་པས་སྐམ་གཏད་བྱེད་པར་བཟང་ངོ་། དེ་ནས་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་ལ་གང་དུ་བྱ་བའི་ས་དེར་མནན་ཆས་རྣམས་ཐོགས་ཏེ་འགྲོའོ། །དོང་མེ་རླུང་གིས་བཀྲུས། གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ངོ་། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་སོགས་བརྗོད། བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་མི་བསད་ཀྱི་གྲིས་ས་གཞི་གཤགས་པའི་དམིགས་པ་བྱེད། ཛཿ ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་ཡི་འོག་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཚིལ་ཆེན་གྱི་གསུར་བཏང་། དར་ནག་གཡབ་ཅིང་
རྐང་གླིང་འབུད། བཤུག་གླུ་ལེན་ཅིང་དོང་ནང་དུ་ལས་གཤིན་བོས། དམར་ཆེན་ཁྲག་

【汉语翻译】
胜利者，从争论中获胜者，从水中脱身到达陆地者，这些是守护的征兆。击退大军，击退冰雹，转移水流，劈开岩石，凿穿水坝，击退石头等，这些是击退的征兆。杀死众多有情众生，献出心脏，砍伐树木，推倒山脉，献上生肉和鲜血，这些是杀戮的征兆。束缚有情众生，捆绑，放入洞中，囚禁，这些是镇压的征兆。从这些以及其他的恶兆中生起禅定的力量，多次念诵度那七法，向自己的守护神供养食子，进行祈祷忏悔，向巨力之神展示力量。好坏的征兆，无论在体验、现实还是梦境中，都应根据智慧的降临进行分析了解。
第五，总结，镇压、焚烧、抛掷三者中的第一个是：镇压的地方是十字路口，佛塔的地基，寺庙的门槛下，有加持之物的下方，三面邪法的房屋地基，八部凶猛神灵居住的地方等，无论在任何适当的地方，都向土地的主人供养食子，焚烧酥油的烟供，挖掘争斗之骨，按照仪轨进行通过智慧确定的占卜。或者，如果阎罗死主的生起次第清晰而稳定，那么就是显有、世间、轮回、涅槃的主人，所以完全依赖于这些方法。无论如何，挖掘洞穴的尺寸是：超过一肘的都是无益无害的死土。然后九指是女人的位置，所以镇压恶鬼最好。然后十指的地方是地母神的位置，所以对一切镇压都好。然后二十四指是龙的位置，所以适合用来使之干涸。然后在前往杀死敌人的时候，携带镇压之物前往需要进行镇压的地方。用火和风净化洞穴，献上黄金酒。自己念诵文殊阎罗法王黑命主等，用橛的印或杀人刀进行劈开地基的观想。 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：舍弃），念诵南方七层之下的土地等，并焚烧大量的油脂供品，摇动黑色的旗帜，吹奏人腿骨号，唱着引魂之歌，在洞中召唤役使的死者，大量的血。

【英语翻译】
Victors, those who triumph over disputes, those who escape from water and reach land—these are signs of protection. Repelling great armies, repelling hail, diverting water, splitting rocks, breaching dams, repelling stones, and so on—these are signs of repulsion. Killing many sentient beings, offering hearts, cutting down trees, demolishing mountains, offering raw meat and blood—these are signs of killing. Binding sentient beings, tying them up, placing them in caves, imprisoning them—these are signs of suppression. From these and other bad omens, generate the power of samadhi, recite the Dhūna Sevenfold many times, offer torma to your own guardian deity, perform prayers and confessions, and display power to the giant gods of sight. Good and bad omens, whether in experience, reality, or dreams, should be analyzed and understood according to the descent of wisdom.
Fifth, the conclusion, the first of the three—suppression, burning, and casting away—is: the place for suppression is a crossroads, the foundation of a stupa, beneath the threshold of a temple, beneath a blessed object, the foundation of a three-cornered sorcery house, a place where the fierce Eight Classes dwell, etc. In any appropriate place, offer torma to the owner of the land, burn incense of clarified butter, dig up bones of contention, and properly perform divination determined by wisdom. Alternatively, if the generation stage of Yama's executioner is clear and stable, then one is the master of appearance, existence, samsara, and nirvana, so one relies entirely on these methods. In any case, the size of the hole to be dug is: anything over one cubit is dead earth, neither beneficial nor harmful. Then nine fingers is the place of women, so it is best to suppress demons. Then ten fingers is the place of the earth goddess, so it is good for all suppression. Then twenty-four fingers is the place of the nagas, so it is good for drying them up. Then, when going to kill the enemy, carry the suppression materials to the place where the suppression is to be done. Purify the hole with fire and wind, and offer golden libation. Recite names such as Manjushri, Yama, Lord of Life, Black One, etc. Visualize splitting the ground with the mudra of a stake or a killing knife. Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：舍弃), recite "beneath the seven levels of the south," etc., and burn a large offering of fat, wave a black banner, blow a human thighbone trumpet, sing a song of summoning, and summon the servant of death into the hole, a great amount of blood.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་དོང་ནང་དུ་ཁྲག་ཆང་སྦྲེང་། དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱིས་དམར་གཏོར་འབུལ། ལས་གཤིན་བསྐུལ། མནན་ཆས་ལ་དགུག་གཞུག་དྲག་པོ་བྱས། ལྷ་དང་དབྱེས་ལ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་མར་འདས་ན། །སོགས་ཀྱི་མཐར་དོང་ནང་དུ་ཚེར་མ་རྒྱ་གྲམ་བཏིང་བའི་ཁར་བསྐྱུར། ཐོད་པ་ཡིན་ན་ཨག་ཚེ་གནམ་ལ་བསྟན་ནོ། །ཧོཿ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་དམོད་བཅོལ་དང་། འབྱུང་བ་གདན་བཞིའི་རྔམས་འོག་ན་སོགས་བརྗོད། དམིགས་བྱ་ཁོང་ཆུད་གཤིན་རྗེ་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་སོགས་ཀྱང་བརྗོད་ཅིང་འབྱུང་བ་ལྔའི་ལག་ལེན་དཀྱུས་བཞིན་ནམ། ཡང་ན་དགྲ་གཤེད་རྩིས་ནས་བྱ། དེ་ནས་དུར་རྡོ་རི་རབ་དང་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པ་རི་རབ་སྟེང་དུ་བསྟན་ལ་མནན་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་མནན་སྔགས་མཐར། སརྦ་ཏྲིག་ནན་རྦད་ནན་བྷིནྡྷ་ཙིཏྟ་རྦད་ནན་ལམ་ནན་ནན་ཞེས་ཅི་མང་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཚ་ཚཱ་རབ་གནས་ཅན་བཞུགས། དེའི་སྟེང་བལ་ནག་དང་ཚེར་མས་བཀབ་པ་རྡོས་ལག་ཚགས་དམ་པར་བྲུབས། ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སོགས་དམོད་མོ་ཐལ་བརྡེབ་དང་། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་བརྗོད། ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་ནང་དུ་ལོག་གོ །གཉིས་པ་སྲེག་པ་ནི་བསད་པ་རྫོགས་པའི་
ནུབ་མོའམ་ཕྱིས་ཉིན་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱས་པའི་ལག་ལེན་ལྟར་ན་དུས་ཀྱི་བྱིན་ཟའི་ཕུང་པོའམ། ཟླ་གསང་གི་གདུག་པ་མེའི་ལས་སྦྱོར་རམ། འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་དུས་མཐའི་མེ་ཆེན་ལ་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་འབྱིན་འཇུག་བྱས་པ་རྣམས་གང་བདེར་བྱ་ཞིང་། བྱ་ཚུལ་དང་རྫས་སོགས་དེ་དག་གང་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་ཡང་མི་ནུས་ན་ལྕགས་སྣོད་སོགས་སུ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་དུག་ཁྲག་གང་རུང་གིས་དྲག་པོའི་ཐབ་མཐིང་ནག་ཆོས་འབྱུང་རིམ་གསུམ་མཆུ་དང་ཁ་ཁྱེར་ཅན་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་སྦས་ལྷའི་ས་བོན་བྲིས་པ་ལྟེ་བ་གྲུ་གསུམ་ཅན་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་སྐྱེར་པ་གྲུ་གསུམ་དུ་བརྩིགས་ལ་མེ་སྦར་བ་དུག་ཁྲག་གིས་བྲན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང་ནས་བཤགས་པའི་བར་བཏོན་ལ་མེ་གཤིན་རྗེར་བསྐྱེད། དགུག་གཞུག་བྱ། དྲག་བསྐུལ་གྱི་རྗེས་སུ་བསད་སྔགས་ལ། དགྲ་བགེགས་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་དང་དམོད་མོ་འདོད་གསོལ་བཅས་འཁོར་ལིང་རྣམས་མཚོན་ཆས་བཏུབས་ལ་བསྲེག་ཅིང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཟན་ལིང་ཤ་ཆེན་བསྲེས་པ་དང་། དྲག

【汉语翻译】
以水（藏文：ཨརྒྷཾ）等物，向坑中倾注血酒。以敌人、魔障的血肉骨骸朵玛等物，供奉血食朵玛。催动役使鬼神。对镇物进行猛烈的勾招和遣送。对天神和地神说：吽（藏文：ཧཱུྃ）。南方八万由旬之外……等等，最后在坑中十字交叉地铺上荆棘，扔在上面。如果是头盖骨，则使额头朝天。吼（藏文：ཧོཿ）！死亡之主阎罗法王等，进行诅咒和委托，并念诵“四大的威慑之下”等语。观想对象是完全理解的阎罗八部众等，也念诵，并如五大的通常仪轨一样，或者从敌人刽子手的角度进行。然后将画有须弥山和十字架的墓石，在须弥山上展示并镇压，上师在镇压咒语的最后，念诵“萨尔瓦 扎格 南 饶南 班达 泽达 饶南 蓝南 南”等，越多越好。然后安放经过加持的擦擦。在其上覆盖黑色的毛和荆棘，用石头紧紧地压实。念诵“那摩 桑结”等诅咒，并拍手。也念诵“天空消失”等语。跳四种事业的舞蹈，不回头地返回室内。第二是焚烧，是在杀戮圆满的
夜晚或之后，按照白天增益火供的仪轨，或者按照时令的血肉之堆，或者按照月密之毒的火之事业，或者按照摧毁者的末劫大火，进行天神咒语的投入，怎么方便怎么做。做法和物品等，要从所做的论典中了解。如果连这些都不能做到，就在铁器等容器中，用颜料粉或毒血等，制作猛烈的深蓝色三层法源火坛，带有边缘和开口，周围环绕火焰。其中，画有四辐轮，轮上画有父母本尊和秘密本尊的种子字，中心画有三角形，在上面堆积三角形的刺柏，点燃，用毒血浸湿，念诵“为了弘扬佛法”直到忏悔，将火观想为阎罗，进行勾招和遣送。在猛烈催动的后面，念诵诛杀咒语：“敌人魔障 萨尔瓦 尼 扎 扎拉 然 然 卡嘿 卡嘿”，以及诅咒和祈愿，用武器砍断坛城食子并焚烧，观想将敌人魔障的血肉供奉给阎罗法王诸神的口中。然后混合食子和大量肉类，以及猛烈……

【英语翻译】
With water (Tibetan: ཨརྒྷཾ), pour blood wine into the pit. Offer blood-food torma with the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles. Urge and command the work of the deceased. Perform fierce hooking and dispatching on the subjugation objects. To the deities and spirits of the place: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ). Beyond eighty thousand yojanas to the south... etc., at the end, lay thorns in a cross shape in the pit and throw it on top. If it is a skull, then make the forehead face the sky. Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ)! Entrust and curse the Lord of Death, Yama Raja, etc., and recite "Under the awe of the four elements," etc. The object of visualization is the completely understood Yama and the Eight Classes, etc., also recite, and like the usual ritual of the five elements, or proceed from the perspective of the enemy executioner. Then, show and suppress the tombstone painted with Mount Meru and a cross on top of Mount Meru, and at the end of the subjugation mantra, the teacher recites "Sarva Trag Nan Rab Nan Bhindha Tsitta Rab Nan Lam Nan Nan," etc., as much as possible. Then place the blessed Tsa-Tsa. Cover it with black wool and thorns, and press it tightly with stones. Recite curses such as "Namo Sangye" and clap your hands. Also recite "The sky disappears," etc. Perform the dance of the four actions, and return indoors without looking back. The second is burning, which is on the night of the completion of the killing,
or later, according to the ritual of the enriching fire puja in the daytime, or according to the heap of flesh and blood of the season, or according to the fire activity of the poison of the lunar secret, or according to the great fire of the final kalpa of the destroyer, perform the insertion of the deity mantra, whichever is convenient. The method and materials, etc., should be learned from the treatise of what is being done. If even these cannot be done, then in iron utensils, etc., use pigment powder or poisonous blood, etc., to make a fierce dark blue three-tiered Dharma source fire altar, with edges and openings, surrounded by flames. Inside, draw a four-spoked wheel, on which are drawn the seed syllables of the parent deities and the secret deities, with a triangle in the center, pile triangular junipers on top, light the fire, soak it with poisonous blood, and recite "In order to propagate the Buddha's teachings" until confession, visualize the fire as Yama, and perform hooking and dispatching. After the fierce urging, recite the killing mantra: "Enemy obstacles Sarva Nri Tri Jwala Ram Ram Khahe Khahe," and curses and prayers, cut the mandala offerings with weapons and burn them, visualizing the flesh and blood of the enemy obstacles being offered to the mouths of the Yama Raja deities. Then mix the torma with a large amount of meat, and fiercely...

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོར་ཆུང་ངུ་ཞིག་ལ་འགུག་འདྲེན་བྱས། གཏོར་བསྔོའི་རྗེས་སུ་ཕུལ། སྨན་རག་གིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། གཤེགས་སུ་གསོལ། མེ་དུག་ཁྲག་གིས་གཞིལ་ཐབ་
སོལ་རྣམས་ལྕགས་སྣོད་དུ་མནན་པའི་ཆེད་དུ་འཇོག་ལ། མནན་པ་དང་མ་འབྲེལ་ན་ཐོད་ངན། ཁྱི་ཐོད་གླང་རུ་སོགས་སུ་བླུགས་ལ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་མམ་ཐེམ་འོག་ཏུ་མནན་སྔགས་བརྗོད་ལ་མནན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པར་དགའ་ན་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་དཔལ་འབར་ལ་དམིགས་པ་སྔར་ལྟ་བུས་བསྲེགས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་འཕང་བ་ནི་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྟེང་ནས། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་ན་སོགས་ཀྱི་གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ། སྔར་གྱི་ཟོར་གཏོར་ལ། ལྕགས་སམ་བྷནྡྷས་བསྐུལ་ལ་དགྲ་ཕྱོགས་སམ་ཐེབས་ཕྱོགས་ལ་འཕང་ཞིང་སྒོ་དབྱེའོ། །མར་ལོག་སྟེ་གཏོར་ཆེན་ལ་ཤ་ཟན་རཀྟ་བྲན། དགུག་གཞུག་གསུམ་བྱས་ནས་སྨན་རཀ་སྦྲེང་ངོ། །བྱིན་རླབས་བསྔོས་རྗེས། བསྐུལ་ཐུང་། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་སོགས་རྗེས་ལ། ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག་སོགས་ཤམ་བུ་འདོགས། ཡིག་བརྒྱ་དང་བཟོད་གསོལ་བྱས། ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་སོགས་འདོད་གསོལ་སྨོན་ལམ་ལེ་ཚན་རྣམས་བྱ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་ཐིམ། སླར་ཡང་གཏོར་ཆེན་ཟོར་རྫས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སོགས་བརྗོད། ཞལ་ཕྱིར་བསྒྱུར། ཤ་ཟན་དང་རཀྟ་བྲན། དཔལ་འབར་བཙུགས། གཏོར་ཆུང་ལ་དགུག་གཞུག་
གསུམ་བྱེད། སྨན་རཀ་སྦྲེང་། བྱིན་བརླབས་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་བསྔོ་ཞིང་གཏོར་ཆེན་ལ་སྟོབ། བསྟོད་རིང་གིས་ཕྱིར་སྤགས། ཟློག་གཞུང་གྱེར། གཞན་ཡང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་སོགས་འཕྲིན་བཅོལ་བྱ་ཞིང་གདན་འོག་གི་ཤོག་ལིང་རྣམས་བཞེས་སྒྲ་དྲག་པོས་མེར་བསྲེག །ཚོགས་ལྷག་དང་ཆད་ཐོ་གཏོང། ཤ་ཟན་མཐེབ་སྐྱུ་ཕུལ། རཀྟ་བྲན། དགུག་གཞུག་ཚར་གཅིག་དང་བདུད་རྩི་བྲན་ནས་བྱིན་རླབས་བྱ། གཤེགས་སྐྱེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འབུལ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་ཟློག་གཞུང་རྗེས་སུ། བདེ་ཡངས་ལྟ་བུར་ཁྱེར་ལ། གསེར་སྐྱེམས། མཁྱེན་དགོངས། དགུག་གཞུག །དམོད་བཅོལ་བཞེས་སྒྲ་དང་བཅས། གདན་འོག་གི་ལིངྒ་རྣམས་གཏོར་ཆེན་མདུན་དུ་ཧོཾ་ལ་བསྲེག་ཅིང་དེ་མན་འགྲེའོ། །དེ་ནས་གང་དུ་འཕེན་སར་ཁྱེར་ལ། གསེར་སྐྱེམས་དང་དྲག་བསྐུལ་བཏང་། ལྕགས་སམ་བྷནྡྷས་འཕེན་ཞིང་ཟློག་སྔགས་དམོད་དང་དྲག་པོ་ཟོར་འཕེན་པའི་སྔགས་སྡེབ་དང་བཅས་པས་འཕེན། ཐལ་མོ་དང་དུལ་མོ་བརྡབ། རལ་པ་སྤྲུགས་བྲིས་སྐུ་དང་ཕྱར་དར་རྡེབ་པ་སོགས་བྱ། དེ་ནས

【汉语翻译】
招请至小朵玛。朵玛供养后献上。以药酒供养赞颂。祈请降临。以火毒血焚烧炉灶，将炭放入铁器中镇压。若不镇压则不祥。倒入狗头、牛角等中，于十字路口或门槛下镇压，念诵镇压咒语进行镇压。若喜极简，也可观想朵玛之上为炽燃之光，如前焚烧。三、抛掷：从修行室之上，向四方、四隅、上下等处献上黄金酒。对之前的替身朵玛，以铁或颅器催促，向敌方或受损方抛掷，开启门户。返回后，向大朵玛撒肉食和血。作三次勾招，洒药酒。加持后回向。作简短催请。于三角青黑色燃烧之物后，加上“行息灾、增益、怀爱、诛灭之事业”等结尾。念诵百字明和忏悔文。作余供之天神等的祈愿文。念诵“虚空无有”。智慧尊融入法界。誓言尊融入自身。再次念诵“刹那间大朵玛与替身”等。面朝外。撒肉食和血。立起炽燃之光。对小朵玛作三次勾招。洒药酒。如军队粮饷般加持回向，并施与大朵玛。以长赞颂遣返。念诵回遮文。此外，还可委托忿怒尊等，以猛烈的声音焚烧座垫下的纸张。布施会供残食，宣告罪过。献肉食指环。撒血。作一次勾招，洒甘露加持。如送行酒般献上。若喜繁复，则于回遮文后，如安乐般携带，献黄金酒。祈请垂念。作勾招。伴随诅咒委托和猛烈之声。将座垫下的灵牌于大朵玛前焚烧于“吽”字上，并解释其下。之后携带至抛掷之处，献黄金酒，发出猛烈催请。以铁或颅器抛掷，伴随回遮咒语、诅咒和猛烈抛掷替身之咒语组合进行抛掷。拍手或弹指。摇动头发，击打画像和经幡等。之后

【英语翻译】
Invite to a small torma. Offer after the torma dedication. Offer and praise with medicine and alcohol. Request to descend. Burn the stove with fire, poison, and blood, and place the charcoal in an iron container for suppression. If not suppressed, it is ominous. Pour into dog skulls, bull horns, etc., and suppress at crossroads or under thresholds, reciting suppression mantras. If you prefer extreme brevity, you can also visualize the blazing light on top of the torma and burn it as before. Three, throwing: From above the retreat room, offer golden drinks to the four directions, four corners, above, below, etc. To the previous substitute torma, urge with iron or a skull cup, and throw towards the enemy or damaged side, opening the door. Returning, sprinkle meat and blood on the large torma. Make three hooks and sprinkle medicine alcohol. After blessing and dedicating, make a short urging. After the triangular dark blue burning object, add endings such as "Perform the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing." Recite the Hundred Syllable Mantra and confession. Perform the offering prayers for the remaining deities. Recite "Space is empty." The wisdom being departs into the realm of Dharma. The commitment being dissolves into oneself. Again, recite "In an instant, the great torma and the substitute" etc. Turn the face outwards. Sprinkle meat and blood. Erect the blazing light. Make three hooks for the small torma. Sprinkle medicine alcohol. Dedicate the blessings like army rations and bestow upon the great torma. Repel with a long praise. Recite the Repelling Text. In addition, entrust wrathful deities etc., and burn the paper lingas under the seat with a fierce sound. Distribute the assembly leftovers and announce transgressions. Offer the meat finger ring. Sprinkle blood. Make one hook and sprinkle nectar to bless. Offer as a farewell drink. If you like elaboration, after the Repelling Text, carry it as if in comfort, and offer golden drink. Please consider. Make hooks. Accompanying the curse entrustment and fierce sound. Burn the lingas under the seat in front of the great torma on the syllable "Hum," and explain below it. Then carry it to the place where it will be thrown, offer golden drink, and send fierce urging. Throw with iron or a skull cup, accompanied by the combination of repelling mantras, curses, and fierce torma-throwing mantras. Clap hands or snap fingers. Shake hair, strike images and prayer flags, etc. Then

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་སོགས་དམོད་མོ་ཐལ་རྡེབ་བྱ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་བརྗོད། མེ་ཆུས་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ལ་སྲུང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ལོག །སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་སྣོད་ཀྱི་
བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་། དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པར་སྔར་གྱི་གདན་འོག་ཏུ་བཅུག་པའི་དུར་རྡོ་དང་ལིངྒ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་སོལ་རྣམས་བླུགས་ཤིང་དགུག་གཞུག་བྱ། མནན་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ས་རྡོས་གཡོགས་པའི་སྟེང་དུ་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་མེ་དགྲ་ཆུས་བསད་ཅིང་བྲོ་བརྡུང་། དེ་ནས་གཏོར་གཞོང་ཁ་ཕྱེས་ལ་འབྲུ་སྨན་བླུགས། ཤུལ་དུ་ཐོ་བརྩིགས་ལ་གཤིན་རྗེར་བསྐྱེད། ཨྱཻ་རིང་བྱས་པ་བཤིག་པའི་སྤྱང་མོ་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་བན་སྐོར་དགུ །བོན་བསྐོར་དགུ་བྱས། བྱེ་མའི་ལ་དགུ་ལ་གོམ་པ་དགུ་སྤོས་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་ནང་དུ་ལོག །དེ་ནས་ཚེ་འགུག་དང་། དམ་ཅན་གྱི་གཏོར་འབུལ་བྱ། ལོང་མེད་ན་ཕུག་གཏོར་སོགས་ཐམས་ཅད་འབུལ། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་བྱས་པ་དང་། ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་སྨོན་ལམ་ལེ་ཚན་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་དབྱངས་གསལ་ཅི་མང་བཟླ་ཞིང་བཟོད་གསོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་པུ་རི་དཀར་པོར་བརྟན་བཞུགས་དང་། དམ་ཚིག་པ་ཉེར་བསྡུས་བདག་ལ་བསྟིམ། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་དར་གཅིག་བཞག །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྲུང་སྔགས་བཟླའོ། །ནམ་མཁའ་མེད་པར་བརྗོད། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་རྣམས་བྱའོ། །ལོང་ཡོད་ན་ནངས་པར་ལས་གཞུང་གྱེར་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོང་གསོ་ཚོགས་མཆོད་སྐོང་བ། ཚོགས་ལྷག་
རྣམས་གཏང། དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་ལ་རཀྟ་སྒྲོན། དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་བྲན་ཏེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་བྱ། ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་དང་། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན་སོགས་བརྗོད་ལ་བསྔོས། བསྐུལ་ཐུང་ཆོས་སྐུ་ཞི་བ་ལ་སྲུང་ཤམ་བཏགས་པ་དང་། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སོགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཁང་ཐོག་ཏུ་འབུལ། དེ་མན་གོང་ལྟར་བྱའོ། །མཐའ་སྡུད་གསུམ་ཀར་སྔགས་པ་བདུད་ཆས་སུ་ཞུགས། ལྟ་སྒོམ་གྱིས་ལྷ་ལ་རྩལ་འདོན་ཞིང་སྤྱོད་པ་ཞེ་སྡང་དྲག་པོས་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་རྦད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐོར་གསུམ་མཐའ་སྡུད་དང་བཅས་པའི་གྱེར་ཚིག་རྣམས་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེ་ཐོག་མདེའུ་མ་བུ་རྣམས་བསྲེ་ཞིང་། སྔོན་འགྲོ་སོགས་གཞན་ལ་ཁ་འཕངས་པ་རྣམས་ཚེ་བདག་ཁྲོ་ཆུ། འཇོམས་བྱེད་སོགས་གང་བྱེད་དེ་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ལག་ལེན་རྣ

【汉语翻译】
顶礼！以佛之语真实等，厉声诅咒。纵然虚空消失亦复言说。以水浇灭火焰，修持守护轮，念诵守护咒语并返回。于修行室门前，以食子容器之洗涤水供养坚牢地神。挖掘三角坑，将先前置于座垫下的尸石与林伽焚烧后的灰烬倒入，并作勾招遣送。念诵镇压咒语，以土石覆盖其上，再于其上倒扣食子盘，以水熄灭火敌并击打。之后开启食子盘，倒入谷物药物。于其处垒砌石块，观想为阎罗。拆毁所作之恶作剧，念诵系缚饿鬼之咒语九遍。做九次苯教绕行。于九个沙丘之上移动九步，不回头看地返回室内。之后作勾摄寿命，以及供养誓盟护法之食子。若无暇则供奉洞穴食子等一切。作酬谢之供赞，以及对殊胜本尊薄伽梵阎罗等，念诵祈愿文段与百字明以及随力念诵音声清晰之咒语，并作忏悔。祈请智慧尊安住于白莲花上，誓言尊融入于自身。于无生之状态中放置片刻。以禅定间隙之我慢念诵守护咒语。言说虚空消失。行持回向善根与念诵吉祥语等。若有暇则于次日念诵事业仪轨，并作护法之圆满、酬补、荟供。布施荟供残食。
之后于食子之上点燃血灯。作勾招遣送后，以甘露洒之，并以三字加持。于阿克罗达卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Akrodaka，无怒）处系缚食子咒语，以及念诵玛哈嘎拉夏萨那等并作回向。于短祈请文中，对法身寂静者系缚守护咒语，以及以誓盟海众等供养于修行室顶上。其下如前行持。于结尾三者中，咒师进入降魔之装束。以见修行于本尊前展现技艺，并以嗔怒猛烈之行为役使差遣使者之军队。如是，将包含三圈结尾之念诵词句，与事业仪轨金刚橛母子混合。将前行等推诿于他人者，应从寿命主愤怒水，摧毁者等所作之中了知。实修诸

【英语翻译】
Namo! Uttering curses and the like with the truth of the Buddha's words, and clapping fiercely. Even if the sky disappears, speak it. Extinguish the fire with water, meditate on the protective wheel, recite the protective mantra, and return. At the door of the retreat room, offer the steadfast earth goddess with the washing water of the torma container. Dig a triangular pit, pour in the ashes of the cremated corpse stone and lingam that were previously placed under the seat, and perform the summoning and sending. Recite the suppressing mantra, cover it with earth and stones, then place the torma dish upside down on top, extinguish the fire enemy with water, and beat the drum. Then open the torma dish and pour in grains and medicine. Pile stones on the spot and visualize it as Yama. Demolish the pranks that were done, and recite the mantra of binding the hungry ghosts nine times. Do nine circumambulations of the Bon tradition. Take nine steps on nine sand dunes, and return indoors without looking back. Then perform the life-force summoning and the torma offering to the oath-bound protectors. If there is no time, offer all the cave tormas and so on. Make offerings and praises of gratitude, and to the supreme deity, the Bhagavan Yama, and so on, recite the prayer sections and the hundred-syllable mantra, and as much as possible, recite the clear-sounding mantras, and make confession. Request the wisdom being to remain stable on the white lotus, and dissolve the commitment being into oneself. Remain in the state of non-arising for a moment. Recite the protective mantra with the pride of the meditation break. Speak of the disappearance of the sky. Perform the dedication of merit and the recitation of auspicious words. If there is time, then the next morning, recite the activity ritual, and perform the fulfillment, replenishment, and feast offering of the Dharma protectors. Give the feast leftovers.
Then light blood lamps on the tormas. After summoning and sending, sprinkle nectar and bless with the three syllables. Attach the torma mantra to Akrodaka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Akrodaka，无怒), and recite and dedicate the Mahakala Shasana and so on. In the short exhortation, bind the protective mantra to the Dharmakaya peaceful one, and offer to the assembly of the ocean of oath-bound ones and so on on top of the retreat room. Below that, act as before. In the final three, the mantra practitioner enters the demon-subduing attire. With view and meditation, display skills to the deity, and with angry and fierce actions, command the army of messenger servants. Thus, mix the recited words including the three-circle conclusion with the activity ritual vajra dagger mother and child. Those who pass on the preliminaries and so on to others should know from the actions of the lord of life, wrathful water, the destroyer, and so on. Practical

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
མས་གཙོ་བོར་གཞུང་རྩ་བའི་ཡིག་ཆ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་འབྲི་ཁུང་པའི་ཕྱག་བཞེས་དང་། གོང་མ་མཆོག་གི་དགོངས་བཞེད་རྣམས་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འགྲན་གྱི་ཟླ་མེད་པ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་རྣམས་ངོ་མཚར་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བར་བྱས་ཏེ་བཀོད་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གཤེད་སྐོར་རྒྱུད་ལུང་མཁའ་ལ་མན་ངག་སྤྲིན། །དྲག་པོར་འཁྲིགས་ལས་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཆར། །དམོད་པའི་གད་རྒྱངས་ཐོག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །
འབེབས་པས་མི་སྲུན་བདུད་སྡེའི་ཀླད་པ་འགེམས། །གནུབས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཟབ་གནད་ཀྱི། །ཞལ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆོས་རྒྱལ་འབྲི་ཁུང་པའི། །ཐུགས་ཀྱི་བུམ་པར་གཏམས་པའི་བཞེད་གཞུང་རྣམས། །བླ་མའི་དྲིན་ལས་རྙེད་གང་འདི་རུ་བྲིས། །ཟླ་གསང་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་ཟབ་ཅིང་བརླིང་། །པཎ་གྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་བརྣོག་ཆོས་རྟོགས་དཀའ་ཞིང་། །བདག་གི་བློ་གྲོས་སྦྱངས་པའི་མཐུ་ཆུང་བས། །ནོངས་པར་གྱུར་རྣམས་ལྷ་དང་བླ་མར་བཤགས། །མཁས་པ་བྱིས་པའི་ལེགས་བཤད་མི་འཚོལ་ཞིང་། །བླུན་པོ་ཕལ་ཆེར་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་རྨོངས། །ལ་ལ་ཕྱོགས་འཛིན་ཁེ་གྲགས་རྗེས་འབྲང་བས། །འདི་བརྗོད་འབྲས་བུ་བྱེ་མའི་མར་དང་མཚུངས། །འོན་ཏེ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་གདུལ་བྱ་ལ། །ཉི་ལྟར་གསལ་བའི་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་འཇུག །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་འགོག་པ་མེད་པའི་མཐུས། །འདི་ཡིས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག །ལྷག་བསམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཙན་མཁར་ནས། །སྲུང་བའི་གོ་བསྒོས་ཟློག་བསད་དཔུང་བཤམས་པས། །བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དཔའ་རྟགས་ཀྱི། །རུ་མཚོན་འཇིག་རྟེན་མེས་པོའི་གནས་སུ་སྒྲེང་། །བདེ་སྐྱིད་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་དཀར་པོའི་གྲོང། །སྲུང་བྱེད་དྲག་སྔགས་ལྕགས་རི་ནག་པོའི་གཟི། །གདུག་ཅན་དཔུང་གིས་
མ་བཟོད་རང་རྟགས་ཀྱི། །མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བོར་ནས་འབྲོས་པ་མཐོང་། །དེས་ན་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གནད། ཁ་བཤད་གྲགས་སྐམ་ཙམ་དུ་མ་ལུས་པར། །འགལ་བྱེད་ཆམ་ལ་ཕབ་པའི་ལག་རྗེས་ནི། །མངོན་སུམ་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མང་། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་ལམ་གྱི་མཆོག །བསྐྱེད་རྫོགས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དྭངས་མ་སྟོབས་གྱུར་སྙིགས་མ་འོད་སྐུར་གྲོལ། །ཚེ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་འགྲོ །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་རོལ་རྩེད་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་སྣང་ཡང་ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་གཞིར། །རོ་གཅིག་ངང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། །རྣམ་མང་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པར་

【汉语翻译】
主要以根本的经典文献，以及法王直贡巴的行持，还有皇帝的意旨，作为口诀方式上无与伦比的，以恩重根本上师的行持作为奇妙庄严的串珠而安立。此处说：刽子手轮转的续部传承如天空中的口诀云，猛烈凝聚降下事业金刚的雨，诅咒的怒吼与冰雹一同，降下，击碎不驯服的魔众头颅。努钦传承的行持深奥精要的，口传甘露法王直贡巴的，充满于心间宝瓶中的见解，从上师的恩德中获得而书于此处。月密续部的意旨深奥而稳固，班智达成就者心间的修法难以领悟，我的智慧学习的力量微小，所以过失之处向神和上师忏悔。智者不寻觅孩童的美好言论，愚笨者大多对佛法的意义迷惑，有些人追随偏袒、名利，所以说这些如同从沙中榨油。然而对于如天空般广阔的所化众生，如太阳般明亮的诸佛慈悲降临。依靠缘起无碍的力量，愿此守护释迦牟尼的教法。从增上意乐菩提心的坚固城堡中，以守护的盔甲、遣除诛杀的军队部署，从魔众的战场上获得胜利的英雄标志的，旗帜在世间始祖之地树立。安乐如法行持的白善之城，守护者猛咒黑色铁墙的威严，恶毒军队无法忍受自身特征的，武器轮子丢弃而逃跑的情景显现。因此，实修猛烈的幻轮要点，不只是口头空谈，降伏违逆者的手印，在显而易见的感官境界面前显现众多。其中特别殊胜的道路之精华，通过生圆次第气脉明点的瑜伽，清净物转化为力量，污垢解脱为光身，一生前往文殊金刚的果位。一切法如魔术师的嬉戏，虽然显现各种各样，却在普贤王如来原始的基位上，于一味的状态中现前菩提，成为引导各种有情的

【英语翻译】
Mainly based on the fundamental scriptures, the practices of Dharma King Drikungpa, and the intentions of the Emperor, which are unparalleled in the manner of pith instructions, the practices of the kind root guru are arranged as a wonderful and ornate garland. Here it is said: The tantric transmission of the executioner's wheel is like clouds of pith instructions in the sky, fiercely condensing and raining down the vajra of activity, the roar of curses together with hail, falling and crushing the heads of the unsubdued demonic hordes. The profound and essential oral instructions of the Nubchen lineage, the nectar of Dharma King Drikungpa, the views filled in the vase of the heart, obtained from the kindness of the guru and written here. The intention of the Zla Gsang tantric system is profound and stable, the Dharma of contemplation in the hearts of the realized masters is difficult to understand, and my wisdom and learning power is small, so I confess all faults to the deities and gurus. The wise do not seek the good words of children, and most of the foolish are confused about the meaning of the Dharma. Some follow partiality, fame, and gain, so saying this is like extracting butter from sand. However, for the trainees as vast as the sky, the compassion of the Buddhas as clear as the sun descends. By the power of dependent origination without obstruction, may this protect the teachings of Shakyamuni. From the strong castle of altruistic bodhicitta, with the armor of protection and the deployment of the army of repelling and slaying, the banner of the hero's victory from the battlefield of the demonic hordes is raised in the place of the primordial ancestor of the world. The white city of happiness and virtuous conduct, the guardian fierce mantra black iron wall of majesty, the vicious army could not bear its own characteristics, the scene of abandoning the wheel of weapons and fleeing is seen. Therefore, the key points of the fierce magic wheel of practical application, not just empty talk, the handprints of subduing the opponents, appear in the realm of obvious sensory perception. Among them, the essence of the particularly wonderful path, through the yoga of the generation and completion stages, channels, winds, and bindus, the pure is transformed into power, and the impurities are liberated into the light body, and in one lifetime, one goes to the state of Manjushri Vajra. All dharmas are like the play of a magician, although various appearances appear, they are in the state of primordial ground of Samantabhadra, manifestly awakened in the state of one taste, becoming the guide of various beings.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བདག་འགྱུར་ཤོག །དེ་ལྟར་དྲག་སྔགས་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་གི་ཟབ་གནད་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཡི་གེ་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀའ་ལས་ཡང་ཟློག་གི་ལག་ལེན་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྲིས་ན། ཁྱོད་དང་ཁྱོད་འདྲ་བར་ཕན་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟབ་མོའི་བཀའ་རྒྱས་ཁྲོལ་ཞིང་། ལུགས་གཉིས་ལ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་སྤྱན་ཡངས་པ་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། འདབ་ལྡན་ཁུ་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པ་རྩི་མར་གྱི་སྐྱེས་དང་བཅས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་ཞིང་དེ་ལྟར་བགྱི་བ་ལ་བརྩོན་པ་དགོས་པའི་བཀའ་ནན་ཕེབས་པ་གཙུག་ཏུ་
བཅིངས་ཏེ། མཚུངས་མེད་བླ་མ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལས་གཤེད་སྐོར་གྱི་གདམས་པར་གོམས་འདྲིས་ཅུང་ཟད་རྙེད་པའི་སྔགས་བན་ཨོ་རྒྱན་སྐལ་བཟང་གིས། འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་གྲྭ་ཁང་དུ་བྲིས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །།
ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལག་ལེན་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས། ཨོ་རྒྱན་སྐལ་བཟང་།

【汉语翻译】
愿我成就！如此，名为《掌握凶猛咒术红色黑曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜, 

【英语翻译】
May I become accomplished! Thus, this is called "The Key Techniques of the Illusion Wheel, a Text for Obtaining the Profound Essence of Fierce Mantra, the Red-Faced Black Planet." When I wrote down all the practices of reversal from the command of the all-pervading supreme lama, it was sealed with a profound command, saying, "It will benefit you and those like you." Also, the venerable Kunga Tsultrim Gyatso, with his vast intellect and wisdom eyes for both systems, offered me a gift of clarified butter filled with the essence of lotus petals and commanded me to strive to do so. I, Ngakban Orgyen Kalzang, who have gained some familiarity with the instructions on the cycle of executioners through the kindness of the incomparable lama, the great treasure revealer, the Dharma king, bound this to my head. It was written in the monastery of Ogmin Orgyen Mindroling. May it be auspicious! || The Practice of the Razor of Reversal Fire, the Key Techniques of the Illusion Wheel. Orgyen Kalzang.

============================================================

